当前位置:首页 > 浅析英语中的动物习语及其翻译技巧(陈 莉)
得到,谁也舍不得随便处理;二来白象为神圣的动物,不得使用,只能白白养活。而要长期白白养活一头白象,可不是一件简单的小事,必须付出巨大代价,以致最后倾家荡产。所以,到头来白象就变成主人的沉重包袱了。
据此,英语里便常用White elephant来比喻那些“大量耗费财物而无实际价值的东西,以及使人感到成为累赘、负担的财物、赠品,昂贵又累赘的无用之物。” 4.1.4 有关狮的习语典故 ①. The lion’s share
故事说的是,有几个动物一天跟一只雄狮合伙去打猎,捕获了一只鹿,都很高兴,以为可以饱餐一顿。可是到分配猎物的时候,那雄狮宣称:“我为善中之王,四分之一的份额是我应得的份额;我勇猛出众,另一个四分之一也应归我;第三个四分之一,我要拿去喂养母狮和幼狮;最后一个四分之一嘛,你们中间谁有胆量就来和我争夺吧!”那雄狮说道这里,眉头一皱,显得异常凶狠。别的几个动物见此都吓得悄然离去。于是,全部猎物都成为狮子的份额了。The lion’s share, 后来常用被借用来比喻“大部分”,“最大、最好的份儿”。汉译时当然还需结合具体情况,灵活措词。
据不完全统计,在英语习语里出现的动物世界成员有百种以上,其中包括陆上动物、飞禽、水生动物和昆虫等。许多动物,不管其大小,不管其生活环境,都在习语中占有一席之地,只是有的频频露面,有的深居简出而已,但它们都默默地为丰富语言作着贡献。
五、 动物习语的翻译技巧
动物习语在翻译中总是容易被误解,被断章取义。这不仅利于英语学习,还很容易闹出笑话来。所以,掌握一定的翻译技巧十分必要。
9
浅析英语中的动物习语及其翻译技巧
翻译的目的,就是要把原始的全部信息输入译语,同时取得最大限度的等值效果。因此,动物习语的翻译首先应尽可能地保留原语的形象性,并根据译语文化及语言习惯采取以下几种方法。 5.1 直译法
(1) 在英汉两种语言中,不同文化的人们都喜欢用动物名称打比方,这是因为人们在动物朝夕相处的过程中,逐渐熟悉了它们的生活习性和本质特征,而将这些习性,特点等与人类社会中的人或其它现象联系起来。因为同种动物在天性上没有根本的区别,所以这些动物名称在不同文化中会被用来做相同或相似的比喻。这种情况下可以采用直译法进行翻译。如:a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼),as sly as a fox (像狐狸一样狡猾),a bird’s eye view(鸟瞰),as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)……
(2) 由于不同民族的地理环境、经济生活和风俗习惯的差异,中西方动物习语的比喻和联想意义也各不相同,在翻译这部分习语时,可选择与之对应的中文词进行直译,但内涵与中文有时不完全相同。
如as wise as an owl (像猫头鹰一样聪明),初一看,可能令中国人费解。Owl在汉语中是“猫头鹰”或“夜猫子”,它的叫声很吓人,中国人常把它们与厄运联系在一起。然而,在传统上,西方人把猫头鹰看作智慧鸟,这源于古希腊神话,猫头鹰常跟在智慧女神minerva 身后,被人们看作智慧的象征。 5.2 意译法
语言学家认为,语言是约定俗成的。中英两国民族的风俗习惯不同,因而两个民族的思维方式也有不同,两种语言中的动物形象也有他们各自的风俗习惯的特点。由于生活经验和风俗习惯的不同,英汉语言中设喻的喻体也不同,所以英汉互译此类动物习语时,我们必须替换喻体或放弃喻体,进行意译。如:lion in the way (拦路虎),beard the lion(虎口拔牙),twist the lion’s tail (摸老虎屁股)。把lion 译为虎,都是
10
因为“虎”和“狮”在中西文化中的不同。
中国是个农业陆地为主的大国,牛是与农民息息相关的动物,汉语中有许多与牛相关的习语。然而在英国,马在其民族体育运动史上扮演一个相当积极的角色,骑马运动风行英国,在英语中也相继出现了一些与马相关的习语。例如,形容力气大,英语用as strong as a horse,汉语则用“力大如牛”。说work like a horse是因为英国早期用马耕地,而中国自古以牛耕为主,故我们有“像老黄牛一样干活”。
传统文化思想差异也必然会反映在动物习语的理解和翻译上。这种差异最明显地表现在汉语词“龙”与英语词“dragon”上。在华夏文化中,“龙”是汉语民族颇为熟悉而有好感的,“龙”在汉语中是皇帝之称,杰出人物之喻,蕴含着“权威、力量、才华、吉祥”等褒扬之意。如词组“望子成龙”。然而在英美国家,人们则会谈“龙”色变,他们认为dragon是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐的怪物。如词组the old dragon是意为“魔王”。鉴于此,我们在翻译时,必须进行意译,替代喻体,形象转换。 5.3直译加注释 (1)直译加解释
如果直译,某些动物词的喻义会令译语读者觉得陌生和不清楚,这种情况下最好还是选用直译加解释的方法。译者不要舍弃原文中的比喻,而是直译它们并加以解释。用这样直译加解释的方法不仅保留下了原语中生动的比喻,而且促进了跨文化交流。在解释的帮助下,读者很容易地理解到句中动物形象的象征意义。这种方法可以有效地促进读者探索英汉语带动物词习语的喻义以及深刻体会英汉语之间的文化差异。
类似的翻译如:“The best fish swims are near the bottom.好鱼居水底——有价值的东西不能轻易得到;”“Fish begins to stink at the end. 鱼要腐烂先烂头——上梁不正下梁歪.。”用直译加解释的方法,既保留了生动的比喻,又让读者从解释部分深切的
11
浅析英语中的动物习语及其翻译技巧
体会句意。因为像上述两个例子,中文里是没有那样的说法的,不加解释的直译出来会让人很难以理解。再如“盲人摸象”直译加解释译为:a blind man on a blind horse rushing headlong to disaster;“一条绳上的俩个蚂蚱”译为like two grasshoppers tied to one cord neither can get a way ”加以解释,“like two grasshoppers tied to one cord”就更生动而且易懂了;“挂羊头卖狗肉”——hang up a sheeps head and sell dogs meat try to palm off something inferior to what it purports to be . (2) 直译加注释
基于翻译的忠实原则,在翻译中要尽最大程度保留原文中的民族意象和文化特征。翻译的基本目的是实现跨文化交流,因此,译者的主要任务之一就是帮助读者在读原语时熟悉一种外国文化——通过给译入语读者相似的原语读者的意象和想象。
众所周知,一篇文章的奇特文化氛围是由它明确的意象表达的,而带有动物词的比喻意象因其强烈的民族特色而显得更加鲜明。基于这个原因,在翻译时必须应采取一切可能的手段来重现原语的比喻意象,而不是简单地译入语的意象来替换,甚至干脆删除不译。处理这种情况的有效方法是直译加注。
如叶公好龙——Lord Sheh's love of dragon. Note: Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his palace with drawing and carvings of them. But w hen a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was fright ened out of his wits.守株待兔——To watch the stump and wait for a hare. Note: There is a story of a person who, seeing a hare run and head long against a tree stump and break its neck , a bandoned his plough and waited by the stump in the hope that another hare would do the same thing.
实际上,随着越来越多的英文作品被译成汉语,汉语读者已对西方文化有了进一步的了解,而中国在改革开放的同时,也有相当多的中国作品译成英文,许多英文读者有着强烈的愿望想更多地了解中国文化。直译加注的方法可以丰富译语读者的文化知
12
共分享92篇相关文档