当前位置:首页 > 2011011718商务部例行新闻发布会英语原文
括制造业的企业、电讯制造业企业在美国投资,都会遇到相应的投资障碍。在前不久召开的中美商贸联委会上,中国商务部也把投资障碍问题作为对美投 资、对美经贸合作中出现的问题向美方进行了交涉。随着中美经贸关系的发展,贸易只是双边关系的一个方面,下一步更大范围、更广领域的双边经贸合作,要推进 全方位的,包括贸易、投资、技术合作、知识产权合作在内的全方位合作。中国制造业的技术,对于其他国家的投资和出口来说,有利于当地的就业、当地的经济发 展。中国正在完善自己的投资环境和投资法律体制,也希望有关国家进一步开放市场、开放投资领域,减少以所谓的“安全审查”为由,拉长审批周期,甚至拒绝中 国投资一些案例的出现。当然,在发达市场的投资也更需要中国的企业按照国际规范运作,遵守当地的法律法规,遵守相应的法律规范,这些也是中国企业需要注意 的问题。
The second reason is the degree of market openness. China and developed markets are not equally open to foreign investment because to some extent their degrees of market openness are different. Chinese steel,
manufacturing and telecommunication companies all encountered barriers to their investment in the US. At the recent Joint Commission on Commerce and Trade, MOFCOM made representations to the U.S. side on the investment barriers which could impact China’s investment in and its trade and economic cooperation with the U.S. Bilateral trade is only one aspect of the China -U.S. commercial relations. To enable economic cooperation in wider scope and more areas takes concerted endeavour in a broader range of areas such as trade, investment, technical cooperation and IPR protection. Chinese manufacturing technologies, when introduced alongside investment and exports to other countries, benefit local employment and economic development. As it is improving its own investment climate and legal system, China hopes other countries could open their markets for investment, and reduce barriers like intentionally prolonged approval procedures or even rejection of Chinese investments in excuse of the so-called “security screening”. Of course, Chinese companies should follow international practices, and abide by local laws and regulations when they invest in developed markets.
关于你的第二个问题,我们已经在密切关注当前的天气变化,去年、前年都出现了这些情况,我们已经会同西南部分省份来启动应急机制,重点是关 注蔬菜、柴油等生活必需品的市场供应。我们也进一步完善了应急数据库的建设,来保障在应急状态下周边省份物资的供应,包括蔬菜的供应。谢谢你的两个问题。
As for your second question, we’ve paid close attention to the weather change. Similar situations took place in the past two years. Now, we have launched contingency mechanisms in joint efforts with some provinces in Southwest China for the supply of daily necessaries like vegetables and
diesel. Moreover, we further improved our database to ensure the supply of vegetables and other materials for surrounding provinces in emergency. Thank you for your questions.
【新农村商报记者】: 第一个问题,我注意到几个非常有趣的数字。在外商投资中,我发现它在农林牧渔,虽然它的同期比重并不是很高,但是实际使用外资金额同比增长是33.8%, 相对其他几个类别来说是远高于其他两个。我想大家也知道,外资在我国农业的一举一动可以说受到我国民众、网民的高度关心和关注,您对此有什么评价?对于 2011年外资在我国农林牧渔投资的趋势会有什么样的判断?第二个问题,我注意到在“农超对接”配送中心、农贸市场发展之中,农超对接的发展怎么样,在多 大程度上促进了物流和配送的发展?另外一方面,“农超对接”的发展有没有挤压到物流配送和农贸市场中的农产品份额的问题?这三者之间是一个什么关系?或者 说商务部在理顺三者的矛盾或者关系之中有什么样的指导原则?
New Countryside Commerce: First question, I found some interesting figures: ratio of foreign investment in agriculture, forest, husbandry and fishery only took up a little in total foreign investment; however, the actual use of foreign capital in these fields rose by 33.8% year on year, much higher than the other two industries (secondary and tertiary). As we all know, Chinese people and netizens are very much interested in and concerned about every little move taken by foreign investment in these fields, what do you think of these figures and the trend of foreign investment in these fields in 2011? Second question, how is the
development of the Direct Farm Purchase Program? To what extend could the Direct Farm Purchase Program promote the development of logistics and distribution? On the other hand, does the Program squeeze out the share taken by logistics and distribution and farmer markets in trading
agricultural products? What is the realtionship among the three factors? What principles do MOFCOM follow when dealing with the triangle relationship, or in other words, contradictions?
【姚坚】: 关于外资领域的分布,因为中国吸收外资是从制造业起步的,目前它还和服务业平分天下,大概在46%的规模。这是一个长期、持续的现象。农业吸收外资主要是 在技术合作,出口导向的农业吸收外资占比很低,中国这样一个大国,农业主要还是靠本地的、本国的产业发展,这是一个基本的情况。“农超对接”是商务部持续 几年推进的工作,这项工作在去年蔬菜价格比较明显上涨的情况下,发挥了重要的作用,在未来一个时期内,我们还是会把“农超对接”作为一项重要的工作任务加 以推进。
Yao Jian: Your question is about the distrubiont of FDI. FDI attraction
in China started in manufacturing industry, and currently FDI investment in manufacturing took a silimiar share to that in services industry, accounting for about 46% of total FDI. Such a phenomenon will continue for a long while. In China, FDI in agriculture mainly focuses on technical cooperation and the proportion of foreign investment absorbed by export-oriented agriculture is very small. It is a basic fact that agricultural industry of such a big country as China depends on domestic and indigenous input. The Direct Farm Purchase Program has been promoted by MOFCOM for years, which played an important role in stabilizing vegetable prices when vegetable prices increased markedly last year. In the future, MOFCOM will continue the Direct Farm Purchase Program as a priority job.
当然,中国的零售和农业生产的组织化程度都不高,都在发展之中。“农超对接”的前提是零售环节的组织化程度,农业生产和销售的组织化程度共 同提高才能实现这样一个销售模式。所以,在中国农产品的流通和销售必须多种方式并行,既要有“农超对接”作为下一步的发展模式,同时也必须兼顾在广大城乡 存在的农产品批发市场的建设。说到这儿我还特别强调一下,通过去年农产品价格的波动,大家进一步统一了这样一个认识,农产品流通基础设施的建设也是公益性 的项目,也是关乎老百姓生存、生活的公共基础设施,要像道路、电力这些设施一样来加以重视。所以,在未来一段时间,商务部将会同有关部门继续以公共服务、 公共平台建设为导向,加强农产品流通的基础设施建设。谢谢。
Retail and production of agricultural products in China is not well organized. Depending on well-organized retail, the Direct Farm Purchase Program requires both organized production and organized sales. Therefore, there are multiple ways of circulation and sales of agricultural products operating concurrently in China.including the Direct Farm Purchase Program as the next-step model and the wholesales markets in city and countryside. I would like to highlight the common view widely accepted after the agricultural product price fluctuation last year, i.e.
infrastructure of agricultural product circulation is of commonweal and has direct bearing on the livelihood of our people. So we should place the same attention to it as to other infrastructure like roads and electricity. MOFCOM will join in efforts with other departments to accelerate the construction of the agricultural product circulation infrastructure by providing public services and building public platform.
【中央人民广播电台经济之声记者】: 现在春节临近,很多老百姓都在采购年货,我们在市场调查中发现,很多群众反映现在超市中商品价格比往年要贵许多,就此商务部采取什么措施来平抑物价?谢谢!
CNR Business Radio: The Spring Festival is coming, and people are buying for the festival. We find in our survey that many people think prices in the supermarket are much higher than last year. Given so, what measures will MOFCOM take to tame the price hike? Thank you.
【姚坚】: 市场的价格问题是各级政府部门最近一段时间内都高度关注和重视的问题,各级政府都出台了相关的政策措施来保障市场价格的基本稳定。有资料表明,这一轮价格 上涨更多的是食品和蔬菜价格上涨。通过前一阶段的工作,价格上涨的趋势得到了抑制,各地采取了相应的措施,包括蔬菜的储备制度、基本生活必需品的储备和投 放制度,通过这些制度的共同作用,会给市场的预期提供一个稳定的保障。
Yao Jian: Commodity price is an issue that has attracted much attention from governments at all levels. Policies and measures have been employed to stabilize the price. Data shows that products see price rise in this round of price hike are food and vegetables. Since measures like the vegetable reserve system and the reserve and distribution system of daily necessities are working together, the price hike has been contained and supply to meet expected demand is guaranteed.
价格在春节前后波动是一个常规的现象,中国往年都会有这种现象。随着节日因素的过去和熨平,随着蔬菜和食品供给的增加,特别是蔬菜供给的增 加,各个地方都在本地进一步加大了蔬菜的生产和供应。以前跨区的蔬菜供应是比较多的,在这一轮稳定价格特别是稳定蔬菜价格的过程中,各地政府都采取了相应 的措施,保障本地蔬菜的供应。我想,未来一段时间,价格会有一个比较好的稳定保障和预期。谢谢!
Price fluctuates before and after every Spring Festival in China. As the festive element irons out and vegetable production increases, supply of foods and vegetables in particular, is also increasing. In the past, vegetables were often supplied across region. During price control this year, governments at all levels took effective measures to secure
vegetable supply from local sources. I believe that price stability would be guaranteed. Thank you.
【经济观察报记者】: 在本月初,商务部公布了2010年经营者集中申报案件130件,立案120件,其中附条件批准1件,申报方申请退回是2件。我有两个问题,去年这个数量大增的原因是什么,出现了什么新特点?第二,撤回的案件是哪2件,为什么撤回?
共分享92篇相关文档