当前位置:首页 > 开曼群岛公司法章程
往来,除在通常业务中及在每宗不超过一百万美元的交易中,该等业往来是基于公平、合理的条款
(m)
Transfer, license or dispose of any intellectual property, patents, trademarks, service marks and domain names. 转让、许可或处臵任何知识产权、专利、商标、服务标志及域名,但在正常经营过程中发生的除外
All other corporate actions that require Board approval shall be decided by a simple majority of the directors of the Board.
所有其他的需要董事会批准的公司行为应经董事会的简单多数决。 20.
NON-RECOGNITION OF TRUSTS 信托的不认可
No person shall be recognised by the Company as holding any share upon any trust and the Company shall not be bound by or be compelled in any way to recognise (even when having notice thereof) any equitable, contingent, future, or partial interest in any share, or any interest in any fractional part of a share, or (except only as is otherwise provided by these Articles or the Statute) any other rights in respect of any share except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder.
20. 任何人在持有任何信托之上的股份时,不被公司认可,公司不受约束或以
任何方式被强迫认可(甚至在有通知时)任何衡平法项下的、或然的、未来的或部分的股份权益,或任何分数比例的股份权益,或(仅在本章程或规章规定的情况下除外)任何其他与股份有关的除针对已注册持有者全体的绝对权利以外的权利。 LIEN ON SHARES
股份的留臵权
21.
The Company shall have a first and paramount lien and charge on all shares (whether fully paid-up or not) registered in the name of a Member (whether solely or jointly with others) for all debts, liabilities or engagements to or with the Company (whether presently payable or not) by such Member or his estate, either alone or jointly with any other person, whether a Member or not, but the Directors may at any time declare any share to be wholly or in part exempt from
49
the provisions of this Article. The registration of a transfer of any such share shall operate as a waiver of the Company's lien (if any) thereon. The Company's lien (if any) on a share shall extend to all dividends or other monies payable in respect thereof.
21. 对于注册在有债务、责任的任何人(无论独立或与他人连带)的名下的股
份,或者其或其财产与公司有约定,本身独立或与连带其他人,公司对其名下股份拥有第一和永久留臵权,并且向其所费。无论是否该人,董事会可以在任何时间宣布全部或部分免除该条的行使。该种股份转让的注册应按照公司的留臵权的放弃来操作。公司的股份留臵权适用于所有红利或其它与之相关的应付项目。 22. The Company may sell, in such manner as the Directors think fit, any shares on
which the Company has a lien, but no sale shall be made unless a sum in respect of which the lien exists is presently payable, nor until the expiration of fourteen days after a notice in writing stating and demanding payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, has been given to the registered holder or holders for the time being of the share, or the person, of which the Company has notice, entitled thereto by reason of his death or bankruptcy.
22. 在董事认为适当的时候,公司可以买卖任何公司拥有留臵权的股份,除非
即将支付的关于该留臵权的款项在出面声明和要求支付,该留臵权已给与注册持有人或股份持有人或公司已经通知的基于死亡或破产原因的人之后十四天内,否则不能进行任何买卖。 23.
To give effect to any such sale, the Directors may authorise some person to transfer the shares sold to the purchaser thereof. The purchaser shall be registered as the holder of the shares comprised in any such transfer, and he shall not be bound to see to the application of the purchase money, nor shall his title to the shares be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the sale.
23. 为使该买卖生效,董事可以批准转让卖给买方的股份。买方注册为该转让
股份的持有人,其不必负责买卖费用的应用,其对该股份的权利也不能受到在交易过程中非正常或无效因素的影响。 24. The proceeds of such sale shall be received by the Company and applied in
payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable and the residue, if any, shall (subject to a like lien for sums not presently payable as existed upon the shares before the sale) be paid to the person entitled to the shares at the date of the sale.
50
共分享92篇相关文档