当前位置:首页 > 红楼梦论文总结
十八、《红楼梦》中的习语及其翻译研究
从全120回《红楼梦》习语的频数/样数比来看,每类习语,特别是谚语和歇后语,重复使用的频率并不高,足见《红楼梦》习语使用的多样性。它涉及的习语数量和种类之多,为古典文学作品所罕见,也足以证明其语言的丰富性。红楼梦》80回前后作者并非同一人,因为出自同一人手笔的一部文学作品其前后写法和风格必然存在一致性,在习语的使用上也不会有如此明显的差别。这也说明曹雪芹在撰写前80回《红楼梦》时,所掌握的习语,特别是惯用语、谚语和歇后语等民间俗语远比后40回的续作者多,足见其语言功底。总体来看,没有一个译本能够将原文习语的结构和意义完好无损地传达出来。
十九、基于隐喻视角的《红楼梦》语言艺术研究 沈杏轩
突破传统辞格观限制的隐喻成为构建《红楼梦》语境不可或缺的修辞要素和修辞动因。《红楼梦》气势恢宏的时空语境、熙熙攘攘的对象语境还有俗语参与叙事全程的叙事语境全部在隐喻或隐喻概念的集中统摄下,呈现了《红楼梦》千姿百态的“红楼”语境和百年不倒的“红楼”修辞幻象。概念隐喻——结构隐喻、空间隐喻和本体隐喻是一组重新解读《红楼梦》的关键词,它让我们从一个新的视角领悟《红楼梦》对话精堪的语言艺术,并从而扩展到对文本相关方面概念隐喻的审美解读。从隐喻视角下考察《红楼梦》的叙事特点最有分量的收获莫过于对隐喻叙事策略的梳理,包括了 “梦”的隐喻叙事策略,在《红楼梦》的叙事过程中分别起到了 “预叙”、“主叙”和“辅叙”的作用;还有专门为讲述宝玉和黨玉爱情悲剧特别设计的“还泪”隐喻叙事策略;以及隐喻叙事最不明显但充满哲学意味隐喻叙事效果的“镜子”隐喻叙事策略。三则隐喻叙事策略并行不悖、相互支撑,把《红楼梦》的隐喻化的叙事特点发挥到极致。最后,隐喻构建了《红楼梦》沉重的悲剧叙事,主要表现在现实世界冲突中的悲剧叙事和现实爱情破灭的悲剧叙事。中华传统思想文化精髓的阴阳辩证思想渗透在《红楼梦》辩证隐喻的修辞艺术中。大量丰富而具体的隐喻修辞设计在谋篇布局、人物设计和细节描写中发挥得淋漓尽致。虚实相契的整体构架、雅俗共赏的语言风格以及悲中有喜的二重旋律。《红楼梦》隐喻中朴素辩证哲理是全盘审视《红楼梦》的一把总销匙,能更加详尽深刻地领会总结作者的创作理念、把握作品深刻的主题内涵。《红楼梦》隐喻化的修辞特点决定了辩证阅读《红楼梦》即隐喻化的阅读模式。 二十、论《红楼梦》中的饮食文化翻译 谢敏
《红楼梦》的译者帕纳秀克主要采用了语言解释、文内解释、文外解释、有限国际化、绝对国际化、删除等翻译策略来应对文化专有项的翻译问题。。运用文内解释策略来翻译的饮食文化专有项多是带有一些比较不好理解的中国含义的字
或者词。文外解释法则多用在饮食文化专有项中有关系到古老的中国传统和习俗的事物。而在一些处理起来很尴尬的地方,译者往往会选择有限国际化和绝对国际化的翻译手段。在一些文化专有项对文章的理解没有太大影响的地方,译者有时会采取“屏蔽”,即删除的策略。单从饮食文化上来说,我们要努力让译文读者在不知不觉被引进大观园,接触里面众多人物,对他们的命运发生强烈心灵震撼的同时,闻到、看到甚至是品到里面的众多美食。通过对《红楼梦》俄译本的饮食文化因素翻译分析,笔者认为饮食文化专有项的翻译首先还是要从词语入手,在译语中找到相对应的词语表达原语中的文化内涵。其次,如果词语无法对应传译时,要在整体上把握。总之,译者要有一个理念,就是在尽量不影响读者阅读连贯性的前提下,译者要尽可能多地传递原语文化的信息。
共分享92篇相关文档