当前位置:首页 > 商务英语合同Contract
合同特点与翻译
Contract—pay attention to the specific articles and is based on the agreement Agreement—focus on the fundamental principles and orientations of the two sides
合同(Contract)是双方或数方当事人对某一具体项目承担权利义务的协议,对当事人均具有约束力。
定义条款(Definition Clause)是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释。
经常在合同中做出定义的用语有:product(产品),licensed product(许可产品),trademark(商标),know-how(专有技术),industrial property right(工业产权),technical documentation(技术资料),exclusive territory(独占地区),etc.. 基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。
Name of Commodity (品名 ) Quality (品质 ) Specifications (规格 )
Quantity (数量 ) Packing (包装 ) Price (价格 ) Insurance (保险 ) Inspection (检验 ) 一般条款General Terms and Conditions :合同有效期限Duration of Contract 合同的终止 Termination of Contract 不可抗力 Force Majeure 通知手续 Notice 仲裁 Arbitration 适用的法律 Governing Law
合同的修改 Amendment of Contract 合同的让与 Assignment of Contract 基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。Name of Commodity (品名 ) Quality (品质 ) Specifications (规格 )
Quantity (数量 ) Packing (包装 ) Price (价格 ) Insurance (保险 ) Inspection (检验 ) 其他条款Others:Export and Import License 输出入许可证条款 Complete Contract完整契约条款Contract Revision 契约修改条款
Representation and Warranties声明与保证条款Non-disclosure or No Publicity 保密条款
e.g. 在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.
e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。
In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.
古体词:这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与一个或几个介词组成的复合副词,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), herewith(与此一道), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此), wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于那事/人)等。
e.g. Omission of reference in the detail specification to a particular requirement of this specification shall be interpreted as compliance herewith
若专用规范中对本(通用)规范的某一特定要求省略,则以本(通用) 规范为准。 e.g. In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals.
双方全权代表在本条约上签字盖章,以昭信守。 hereto----to this到此为止, 关于这个
e.g. According to the schedule of payment attached hereto根据在此附上的付款计划表。
hereof----of this于此, 关于此点
more hereof later .(关于这一点)详见后文.
You will find the signature of Mr.Yokota at the foot hereof. 横田先生签名如下。 therein----in that在那里
Please note that all the prices stated therein are subject to change on account of market fluctuation.
请注意表列价格须随市场变动而修改。
外来词:合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。 如addiem(在指定日期),status quo(现状),null and void无效, vice versa反之亦然,adhoc特别,临时,as per(按照)、de facto(事实上的),pro rate tax rate ( 比例税率用), agent ad litem(委托代理人用) ,force majeure (不可抗力)等来源于法语。
e.g. We sign the contract with the proviso that the term can be discussed again after six month. 我们将签署这个合同,附加条件是六个月后其中的条款将重新讨论。 .词语并列结构(成对词)
(合同)项下或按照(合 under or in accordance with
签署并寄出 singed and delivered 在欧盟内部或外部 in whole or in part
撤回、停止或强制接受 revocation, suspension or imposition or by any 由该政府或任何政府 by the government 考虑到,鉴于 为了,代表
for and in consideration of for and on behalf of furnish and provide procure and ensure covenants and agreements final and conclusive transferable or assignable
保证和确保 契约
最终及具决定性的
提供 可转让的
e.g.1 This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.
本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。
e.g.2 On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.
有效期满后,本合同自动失效
In the course of interpreting or constructing the contract, … 在合同的解释过程中,……
双方可在必要时通过协商修改本合同。
The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise. 本协议双方履行协议规定的义务。
Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement.
The seller shall notify the buyer two months prior to each shipment whether his inspectors will join the inspection of the shipment. The buyer after receiving the notice shall inform the seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open-package inspection and shall also render convenience to the seller’s inspection in their work.
卖方在每批货发货前两个月通知买方是否参加该批货检验。买方收到通知后至少在开箱检验日期前20天将检验日期通知卖方,并为卖方检验人员提供检验工作的便利条件。
The risk of loss or damage to the goods, as well as the obligation to the costs relating to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled his obligation to deliver the goods.
当卖方完成了运输货物的责任,货物的丢失或损坏,以及承受与货物相关的费用的责任便从卖方转移到买方。
By Confirmed, Irrevocable, Transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ___ and to remain valid for negotiation in China until____ after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.
买方须于——前将保兑的、不可撤消的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方, 该信用证的有效期延至装运期后——天在中国到期, 并必须注明允许分批装运和转船。 If any event of the force majeure occurs which causes damage to the project or the infrastructure project, then C or New Company shall not be obliged to reinstate the same, or, as the case may be, complete the same, until the parties hereto have agreed upon the terms for such reinstatement or completion.
如不可抗力的发生损坏了工程或基础设施,C 或新公司没有义务重新恢复,或完成其修建,但双方就这种恢复或完成的条件达成一致意见则例外。
Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the seller through a bank at import port.
买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款3万美元。
The foregoing information is given to you on the clear understanding that it is treated as strictly confidential.
毋庸赘言,以上提供的信息当予以严格保密.
This contract shall become effective upon and from the date when it is signed and shall remain valid until all outstanding issues including the financial matters between the parties hereto have been resolved.
本合同自签定之日起生效直至双方间所有的遗留问题,包括财务问题,处理完毕之日止.
This Contract is entered into on the day ,month, year, as stated in the first page of this Contract in Chinese and English. Both Chinese and English shall have equal effect. Each Party keeps one copy of the text.
本合同在首页标明的日期生效.本合同用中英文写成,中英文具有同等效力.双方各执一份. .“FORCE MAJEURE” shall mean any concurrence beyond the reasonable control of the Parties, preventing or delaying , the performance of this Contract.
“不可抗力”系指任何超出双方合理的控制力所发生的,阻碍或延误本合同履行的事件。
5.For the cover of All Risks the insurance company shall be liable for total or partial loss on land or sea of the insured goods within the period covered by the insurance.
若投保“一切险”,在承保期内发生意外事故,无论发生于海上或陆上,保险公司将赔偿货物的全部损失或部分损失
6.In the event of force majeure or any other contingencies beyond our control, we shall not be held responsible for the late delivery or non-delivery of the goods.
如果发生不可抗力事件,或我们无法控制的任何其他事故,我方对迟交或不交货概不负责。 7.All disputes arising from the execution of , or in connection with, this contract shall be settled amicably through friendly negotiation.
凡因执行本合同而发生的或与本合同有关的一切争议,均须通过双方友好协商解决。 In the event that the shipment should not be made within the time stated in the Contract, the Buyer may make the purchase elsewhere and charge the Seller for any loss incurred, unless the delay in shipment is due to unforeseeable causes beyond one’s control, for which the Seller is not responsible
若装船未能按本合同规定的时间进行时,除非造成装船延期是因无法控制、无法预见和非卖方过错的原因所致,卖方可到他处购买,并要求买方承担由此造成的损失。
If both Parties find the execution of this Agreement satisfactory and consider the extension or renewal of this Agreement necessary, either Party shall inform the other Party of the extension or renewal one month prior to the expiration of this Agreement and it will take effect only after the unanimous consent of both Parties through negotiation;otherwise, this Agreement shall automatically be of no effect upon its expiration.
如双方对履行本协议感到满意,并认为有必要延长或续订本协议,任何一方应在本协议到期前一个月通知对方展期。经双方协商一致同意后,展期才能生效,否则本协议在到期后即自动失效。
10.Payment is to be made by confirmed, irrevocable letter of credit in our favor, allowing partial shipment and transshipment, available by draft at sight for the full amount of the invoice value to be negotiated in a bank at the port of shipment.
付款是以保兑的、不可撤销的、允许分装和转船、以我公司为受益人的、按发票金额由装运港银行议付的信用证支付。
11.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。
All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。
? Exports manufactured by foreign-invested enterprise in the New Area are duty-free,
unless otherwise regulated by the State.
合营企业工会是职工自愿结合的群众性组织。
? The trade union in a joint venture is a mass organization formed by the employees. ? 预售合同签订生效后,房屋的购买人应向上海房地产登记处办理登记手续。
? The vendee shall, after the contract of forward sale has been concluded and come
into effect, register with the Shanghai Real Estate Registry.
共分享92篇相关文档