当前位置:首页 > 浅谈英汉语言差异对翻译实践的影响
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈英汉语言差异对翻译实践的影响
作者:徐晓莹
来源:《科技资讯》2015年第04期
摘 要:为了满足现阶段英汉语言工作的需要,进行翻译实践方案的优化是必要的。从根本上来说,汉语和英语是两种差别非常大的语言体系,两者本质上存在差异性。为了更好地解析这种差异性,需要落实好语言英语、文化意义、思维特点等环节,从而满足现阶段翻译实践工作的需要。
关键词:英汉语言 存在差异 翻译实践 文化内涵 思维方式
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)02(a)-0233-01 从本质上说,英汉是两种不同的体系,这两者存在各自的特点,为了满足现实翻译实践工作的需要,进行语言特点极其区别性的辨别是必要的,从而提升翻译的准确性,提升其工作效率,满足翻译工作的需要。 1 关于语言差异环节的分析
(1)从两种语言的发源来看,英语是属于印欧语系,汉语则属汉藏语系,这两者的区别是非常大的。我们日常所见的汉语都是一种短句的形式,而英语多是长句的形式。在英语应用中,很多的意思都是进行了长句的应用。汉语则是比较有区别性的,其普遍应用短句,通过对不同短句的应用,进行不同意思的表达。汉语有很多的分句,但是英语是很多的从句,英语句子需要用很多的修饰词来进行意思的表达,这就让英语的句子变得比较长,同时也容易导致句子的复杂性。
这种复杂性根源于其引导词、主句及其从句的连接性,从表面上来说,它是一个复杂性的整体。但是从这个方面上来说汉语则倾向于进行短句的应用,其表达结构比较松散,在英语句子的从句翻译过程中,往往进行了分句的添加。英语多代词,但是汉语多是名词。在句子应用中,英语进行了名词及其介词的应用,汉语多是进行了动词的应用。英语有许多的人称代词,也有很多的关系代词,其句子长而复杂,为了保证句子的结构正确性,确保其语义的清楚性,需要进行表达上的重复。
(2)在这个方面上,汉语虽然也进行了代词的应用,但是其句子比较短,因为这种句式结构的特点,一般的代词是不常用的。通过使用名词将语义表达的更加清楚。英语是比较被动的,汉语则是比较主动的。英语较常进行被动语态的应用。汉语的一些词表示动作是被动性的,但是这种表达性,不像英语的被动语态那样普遍。在英语翻译中,其被动往往被翻译成了主动。比如常见的被动句型的汉译改变,如:It must be pointed out that,必须指出;It is imagined that,人们认为;It can not be denied that,不可否认,等。
共分享92篇相关文档