云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 英汉翻译教程同步过关

英汉翻译教程同步过关

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/3 15:02:54

considered by the world to be rather silly. Owing to her, he was able to make his career a success. A cynical world naturally assumed that he loved her money better than he loved her, but in this the world was mistaken; throughout the whole of their married life, he was deeply and genuinely devoted to her. I do not suppose he would have loved her if she had been poor when he first knew her, but the gratitude which he felt for the help which he owed to her kindly interest in him easily developed into a sincere affection. A great deal of affection is based upon the fact that its object is a help in realizing the purposed of the person who feels it. Men in whom ambition is the leading passion are likely to love women who assist them in their career, and it would be very shallow psychology to suppose that the love is not real because it has its instinctive root in self-interest.

Unit 6 Literature Exercise 16

《德伯家的苔丝》(摘录)

说着,那牧师便策马上了路。牧师去远以后,德贝菲尔走了几步,仿佛是在做梦一般。随后,他在路旁的草地上坐下来。过了几分钟,来了一个小伙子,顺着德贝菲尔刚才走的方向过来。 “小子,拎着我的篮子!我要你为我做点事情。”

“别对我这么吆五喝六的,约翰.德贝菲尔。咱们谁还不认得谁呀!”

“你认得我?你知道我的名儿?这正是秘密,正是秘密呀!现在,照我的吩咐去做吧。替我捎个口信儿,我这就来对你说。好吧,费雷德,我可不在乎把这个秘密讲给你听。我是一个贵族人家里的成员哩。这是我在今天下午刚刚发现的。”德菲尔说着这些话,在草地上躺下来,心满意足地仰望着天空。

那小伙子站在德贝菲尔面前,把他从头到脚打量了一番。 “约翰.德伯维尔爵士—那就是我,”德贝菲尔继续说道。“所有的史书上都写着我哩。小子,你可听说过绿山下的王陴这么一个地方吗?” “嗯,我去过那儿。”

“唔,在那个城市的教堂里,埋着—”

“不是城市,我是说那个地方不是城市。至少我上那儿去的时候它还不是一个城市。那是一个一丁点儿的地方。”

“那地方嘛,没什么要紧的,这不是要谈的问题。在王陴那儿的教堂里,有好几百位我的祖宗。在南威塞克斯,谁的祖宗也比不上我的更气派,更有钱的啦。” “噢?”

“现在嘛,拿着我的篮子,到马勒特村去吧,你到了清洒洒店的时候,吩咐他们立即给我派辆单马马车来,我要乘车回家。办完那件事后,你就拎着篮子上我家去。叫我老婆把洗衣服的事停下,因为她有不着干完这号劳什么子事啦。我有新闻要告诉她呐。”

因为那小伙子显出疑惑的神情,德贝菲尔就把手放进口袋里掏出一个先令。那是他仅有的几个先令中的一个。

“这是给你的,小子,要是你捎口信的话。” 这就使小伙子对这件事情的想法改变了。

“是啦,约翰爵士。谢谢你啦。还有什么要我为您效劳的吗,约翰爵士?” “告诉家里里人说我要吃一年里最丰盛的晚饭。” “是啦,约翰爵士。”

小伙子拎起篮子。他上路的时候,他们听见从村庄那头传来一阵乐声。 “那是做什么?”德贝菲尔说道,“那不是因为我的新闻吧?”

“那是妇女游行会,正出来游行呐,约翰爵士。你自己的女儿还是个会员呢。”

“哦,是啦,你讲对啦。我太激动了,把这事儿给忘了。好啦,请你上马勒特去,给我叫一辆马车来吧。”

小伙子走了。夕阳下,德贝尔菲躺在草地上等着。好长时候没有人经过那儿。从远处村庄那头传来的乐声是这山谷中惟一的人间声音。 Exercise 17

《美国的悲剧》(摘录2)

“你要见我吧?”领班转过身来,一面问,一面打量他那套不大高级的衣服,同时仔细端详他。 “杂货店里那位先生说,”克莱德开口这么说,他其实不太喜欢面前这个人的神气,不过他打定主意要讨对方欢喜。“我是说,他说我可以请问您一声,能不能在这儿找到一个当服务员的机会。我眼前在七号街和布鲁克林街拐角的地方,克林克尔先生开的那个杂货店里当伙计,不过我想离开那儿。他说您也许可以,我是说,他想着您这儿眼前正有个空缺要找人。”克莱德面前这个人那双冷冰冰的、死盯着他的眼睛,把他弄得非常狼狈,他连气都透不匀,只是使劲咽口水。

他生平第一次想到,如果要找个出路,就得好好地奉人家,取得人家的欢心,总得做点什么、说些什么话,讨人喜欢才行,因此他就对史魁尔斯先生装出一副殷勤、计讨好的笑脸,接着说:“要是您愿意给我一个机会,我一定卖劲儿赶干,一定听话。”

他面前这个人只是冷冷地望了他一眼,不过他是个爱用心计和好为自己打算的小人物。凡是有一套交际的本领、愿意跟别人搞好关系的人,他都相当喜欢。所以,他本来打算摇摇头表示拒绝,现在却没有这么做,只是说:“不过你对这种工作还没有什么经验呀。” “是的,先生,不过我只要拼命学,不是很快就能学会的吗?” “嗯,让我想想看,”领班一面迟疑不决地掻掻头,一面这么说,“我眼下没空儿跟你多谈,星期一下午再来一趟吧。到时候我可以见你。”他一转身走开了。克莱德就这样被孤零零地甩在一边,摸不清这到底是什么意思,只好眼睁睁地望着,心里暗自纳闷。人家是不是当真叫他星期一再来呢?是不是可能??他转过身去连忙往外走,一股隐隐约约的快感流遍了全身。多么痛快呀!要求这个人在堪萨斯市这家最漂亮的饭店里给他一个位置,人家居然叫他星期一再来找他。好家伙!这是什么意思?难道人家真会让他插足到这样一个豪华世界里来??而且这么快就实现?真会有这种好事吗? Exercise18

The New Year?s Sacrifice (Excerpt 2) By Lu Xun

“ I was really too stupid, really??”put in Xianglin?s Wife, raising her lackluster eyes.” “All I knew was that when it snowed and wild beasts up in the hills had nothing to eat, they might come to the

villages. I didn?t know that in spring they might come too. I got up at dawn and opened the door, filled a small basket with beans and told our Amao to sit on the doorstep and shell them. He was such a good boy; he always did as he was told, and out he went. Then I went to the back to chop wood and wash the rice, and when the rice was in the pan I wanted to steam the beans. I called Amao, but there was no answer. When out to look there were beans all over the ground but no Amao. He never went to the neighbours? house to play; and, sure enough, though I asked everywhere he wasn?t there. I got to so worried, I begged people to help me find him. Not until that afternoon, after searching high and low, did they try the gully. There they saw one of his little shoes caught on a bramble. ? That?s bad,? They said. ?A wolf must have got him.? And sure enough, further on, there he was lying in the wolf?s den, all his innards eaten away, still clutching that little basket tight in his hand??” At this point she broke down and could not go on.

Renowned knight=有名的武士

In the latter part of May=在五月下旬 Hum a wandering tune=信口哼着小调 Give a smart nod=轻快地把头一点 Last market-day=上次赶集的日子 The captain of the boys=领班

Meticulously dressed man=穿着很是讲究的人 Cast at him a glance=向他一瞥

Occupy the principal corner=地处正当要冲 Go-between=中间人

中年=middle-aged

生性有点暴躁=by nature a little irritable 岳母=mother-in-law 熬夜=sit up

试工期间=during one?s grail period 小叔子=brother-in-law

煮福礼=boil the sacrificial meat

整天地做活=work from morning till night 初冬=early winter 录豆=shell beans

1, 老陈和他的徒弟的工作使我的眼界宽了不少。那时我还在家里读书,祖父聘请了一位前清的老秀才来管教我们。老秀才不知道教授的方法,他只教我们认一些字,呆板地读了一些书。此外他就把我们关在书房里,端端正正地坐在凳子上,让时间白白地过去。过惯了这种单调的生活以后,无怪乎我特别喜欢老陈了。

The work which Lao Chen and his apprentices did was a real eye opener to me. I was then studying at home under the tutorship of and old scholar of the Qing Dynasty whom my grandfather had engaged. The old scholar knew nothing about teaching methods. All he did was make me learn some Chinese characters and do some dull reading. Apart from that, he had me cooped up in my study and sit upright doing nothing while time was slipping through my fingers. Because of this monotonous life, it was no wonder that I developed a particular liking for Carpenter Lao Chen.

2, “ A new baby! Why, Scarlett, this is a surprise!” He laughed, leaning down to push the blanket away from Ella Lorena?s small ugly face.

“Don?t be silly,” She said, blushing. “How are you, Rhett? You?ve been away a long time.” “ So I have. Let me hold the baby, Scarlett. Oh, I know how to hold babies. I have may strange accomplishments. Well, he certainly looks like Frank. All except the whiskers but give him time.” “I hope not. It?s a girl.”

“ A girl? That?s better still. Boys are such nuisances. Don?t ever have any more boys, Scarlett.”

It was on the tip of her tongue to reply tartly that she never intended to have any more babies, boys or girls, but she caught herself in time and smiled?

“Did you have a nice trip, Rhett? Where did you go this time?”

“Oh-Cuba-New Orleans-other places. Here, Scarlett, take the baby. She is beginning to slobber and I can?t get to my handkerchief. She is a fine baby, I?m sure, but she?s wetting my shirt bosom.” “刚生的孩子!哎呀,思嘉,可真没想到哇!”他一边说一边笑了,同时弯腰掀开毯子,看了看爱拉.洛雷纳难看的小脸。 “看你说的,”思嘉说,脸也红了。“瑞德,你好吧?你离开的时间不短啊。”

“的确是这样,思嘉,让我抱抱孩子吧。唔,我知道怎么抱孩子。我有许多奇怪的才能。他的确很像弗兰克,就是没有胡子,不过到时候会长的。” “还是别长的好。 这是个女孩儿。”

“是个女孩儿?那就更好了。男孩子都讨人嫌。你可别再生男孩儿了,思嘉。”

思嘉本来想回敬他一句,说无论男孩儿女孩儿都不想再生了,可是话到嘴边,她又收住了。她笑了笑??

“这次出去,一切都好吗,瑞德?你这次到了哪里?”

“唔,到了古巴——新奥而良——还有一些别的地方。哎呀,思嘉,快把孩子接过去吧。她流哈喇子了,我又没法掏手绢儿。我知道,她是个好孩子,不过她我的前襟弄湿了。”

3. 况且,一想到昨天遇风祥林嫂的事,也就使我不能安住。那是下午,我到镇的东头访过一个朋

友,走出来,就在河边遇见她;而且见她瞪着的眼睛的视线,就知道明明是向我走来的。我这回在鲁镇所见的人中,改变之大,可以说无过于她了:五年前的花白头发,即今已全白,全不像四十上下的人;脸上瘦削不堪,黄中带黑,而且消尽了先前悲哀的神色,仿佛是木刻似的;

只有那眼珠间或一轮,还可以表示她是一个活物。她一手提着竹篮,内中一个破碗,空的;一手拄着一支比她更长的竹杆,下端开了裂;她分明已经纯乎是一个乞丐了。 我就站住,预备她来讨钱。 “你回来了?”她先这样问。 “是的。”

“这正好。你是识字的,又是出门人,见识得多。我正要问你一件事——”她那没有光彩的眼睛忽然发光了。

我万料不到她却说出这样的话来,诧异地站着。

“就是——”她走近两步,放低了声音,极秘密似得切切地说,“一个人死了,究竟有没有灵魂的?”

Besides, the thought of my meeting with Xianlin?s Wife the previous day was preying on my mind. It had happened n the afternoon. On my way back from calling on a friend in the eastern part of the town, I had met her by the river and knew from the fixed look in her eyes that she was going to

accost me. Of all the people I had seen during this visit to Luzhen, none had changed so much as she had. Her hair, streaked with grey five years before, was now completely white, making her appear much older that one around forty. He sallow, dark-tinged face that looked as if it had been carved out of wood was fearfully wasted and had lost the grief-stricken expression it had borne before. The only sign of life about her was the occasional flicker of her eyes. In one hand she had a bamboo basket containing a chipped, empty bowl; in the other, a bamboo pole, taller than herself, that was split at the bottom. She had clearly become a beggar pure and simple. I stopped, waiting for her to come and ask for money. “So you?re back?” were her first words. “Yes.”

“That?s good. You are a scholar who?s travelled and seen the world. There?s something I want to ask you.” A sudden gleam lit up her lackluster eyes.

This was so unexpected that surprise rooted me to the spot.

“It?s this.” She drew two paces nearer and lowered her voice, as if letting me into a secret. “ Do dead people turn into ghosts or not?”

Unit 7 Literature Exercise 19 《伊甸之东》(摘录2)

宽阔平坦的河谷,表土层厚而肥沃。一冬雨水充足,就能使花草萌发。多雨年份的春天,繁花似锦,简直叫人难以置信。整个河谷以及山麓都铺了一层扁豆和罂粟??

一到六月,草开始枯黄,山坡变成了褐色——其实也不能算是褐色,而是一种难以形容的金红和桔黄的色泽。从那时候直到下次下雨为止,土地干燥,溪河断流。平地开始坼裂。萨利纳斯河渗到沙底下去了。风吹过河谷,刮起了尘土和干草,风势越往南越凶,一般要到晚上才停息。刺耳的风声叫人心烦,沙粒打在脸上生疼,眼睛都睁不开。在地里干活的人都得戴风镜,把手帕扎在脸上,蒙住鼻子。

河谷的泥土厚而肥沃,但是山脚的土层却薄得只够扎住草根;越往高处,土层越薄,硬石露出了头;到了灌木都不生长的地方,只有干巴巴的硬卵石,反射出炙热炫目的阳光。

我已经谈过雨水充沛的丰饶岁月,但也有干旱的年份发,那时候,河谷的模样叫人害怕。雨水的多少大致按三十周期循环。有五六年特别湿润,雨水多达十九到二十五英寸,青草长得満山滿谷。接着有六七个好年头,降雨量在十二到十六英寸之间。然后是干旱的年份,只有七八英寸的降雨量。土地干透,草长得萎靡档振,只有几寸高,河谷像害了疥癣似的,大片光秃。原先生气勃勃的橡树浑身上下仿佛结了痂,艾灌丛也变得灰蒙蒙的。地面龟裂,泉水涸竭,牛群没精打采地啃着干树枝。这时候,农场主和牧场主就会对萨利纳斯河谷大为讨厌。牛瘦了,甚至有饿死的。

搜索更多关于: 英汉翻译教程同步过关 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

considered by the world to be rather silly. Owing to her, he was able to make his career a success. A cynical world naturally assumed that he loved her money better than he loved her, but in this the world was mistaken; throughout the whole of their married life, he was deeply and genuinely devoted to her. I do not suppose he would have loved her if she had been poor when he first knew her, but

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com