云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 英汉定势思维对翻译的影响

英汉定势思维对翻译的影响

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/30 13:38:11

思维定势对翻译的影响

定势思维(Thinking Set),也称“惯性思维”,是由先前的活动而造成的一种对活动的特殊的心理准备状态,或活动的倾向性。在环境不变的条件下,定势使人能够应用已掌握的方法迅速解决问题。而在情境发生变化时,它则会妨碍人采用新的方法。消极的思维定势是束缚创造性思维的枷锁。而翻译是一项细致的工作,它要求译者既要传意准确,还要传神生动,反映出作者的本意及其语言风格和特色。这就需要译者能够较好地掌握这两种语言的特征及互相转换。翻译实践所涉及的不仅是两种语言,更涉及两种语言所代表的文化,而两种文化的差异实质体现在各自群体的思维方式上。思维方式的不同形成了语言表达上的明显差异,因此对翻译带来根本性的的影响。 一、思维差异及其在语言上的表现 1.西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体

西方民族擅长于抽象思维,中华民族擅长于形象思维。这种思维方式来源于各自的民族文化土壤之中。这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用大量的涵义概括或笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。而汉语则惯于使用具体形象的词语来表达虚的概念。 例如:

1)、A nice enough young fellow, you understand, but nothing upstairs. 译为:小伙子年轻英俊,你知道的,可脑子里却是一张白纸。

在此句中,英文中用了nothing upstairs这一比较抽象的词表达了young fellow 的脑子空白,而译成汉语则很形象地说“可脑子里却是一张白纸”

2)、The car in front of me stalled and l missed the green. 译为:我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯。 (the green为抽象)(绿灯为具体)

2、西方人重客体,中国人重主体

西方哲学注重客体,把客观自然世界作为观察、分析、推理和研究的中心,形成了客体型的思维方式;汉语民族以人为中心来观察、分析、研究事物,形成了汉民族本体型的思维方式. 例如:

The sight of her son brought tears to her eyes. 译为:看到儿子,她热泪盈眶。 3、英语重形合,汉语重意合

汉语重在意合,篇章结构不像英语注重使用各种衔接手段,但是意思却能浑然一体;而英语重在形合,通过使用各种连接手段使这一语言高度形式化和逻辑化。 例如:

1)、天净沙·秋思 马致远 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。

这首词了了数笔,不用一个动词,仅通过几个意象的简单罗列便使一幅幅意境深远的画面跃然纸上,语句的简练达到了极致。这首词充分利用了汉语的意合手法。汉语“意合”指的是凭借意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。对句子的理解, 要依赖读者的语感、经验和语境。

2)、妈妈生病了,我必须待在家中。

My mother was ill ,so I had to stay at home

3 )、努力学的话,我们就会上大学。

If we study hard,we will go to university

英语属于印欧语系,是非常重视结构上的完整和表达的科学性、逻辑性。英语是重“形合”类语言,即就是通过明显的形式标记(包括词的变化形态,词汇的衔接等)把个体的词组织成语句乃至语篇的语言组织手段。句中所指定界分明,句子成分组织严密,主从句脉络清晰。

二、思维差异对翻译的影响

中西方思维方式的差异导致了英汉语言在众多方面的不同,因此,在进行翻译时,要考虑到思维差异对翻译的影响,根据原文意义,按照译语民族思维方式的特点,通过思维方式的转换,运用适当的翻译技巧,使译文更符合译语民族的思维方式和语言表达习惯。 思维方式的差异可以影响语言的内容和表达方式,而作为跨文化交流的翻译不仅是两种语言的转化,也是两种思维方式的转换,因此,思维方式差异的研究在翻译中就扮演着重要角色。我们只有深刻理解思维、语言之间复杂互动的关系,充分考虑思维的类同与差异,减少思维差异对翻译带来的消极干扰,利用思维对翻译的积极影响,有效地采用一些翻译技巧,才能提高译文的质量。对于译者来说, 应该了解并且熟悉两种语言思维方式,进而训练两种语言思维能力,利用正迁移影响, 克服负迁移影响, 尽量用英语和汉语两种语言去分析思考所接触到的各种问题。 1. 循序渐进

译者会遇到不少迷惘和困惑。因此, 在培养两种语言思维能力的同时, 首先要注意循序渐进。因为培养语言思维能力的提高都需要经历一个过程。随着接触到越来越多的表达方式, 思维会越来越灵活,敏捷。更能意识和掌握英汉思维方式的特点。 2. 强化语言应用能力

语言能力可以影响思维的发展, 反之, 思维的灵活也可以促进语言能力的提高, 二者是相

辅相成的。因此, 译者应该利用一切机会,多说、多听、多读、多写。当译者能流利地、正确地运用地道的词汇、句型来进行口头表达时, 说明他正在学习英语思维的方法, 以此表达自己的思维。

3. 克服定势思维, 正确利用迁移规律定势指的是人们在认识和评价客观事物时的一种特殊心理准备状态。也就是说, 人们习惯于用一种固定不变的方法去考虑问题, 定势思维既有积极的影响, 也有消极影响。当两种语言具有相同或相似的结构时, 即体现类似的逻辑心理时, 定势起的是积极作用, 而当英语表达与汉语有异时, 定势思维就会阻碍译者快速, 有效地习得新的语言知识。我们应充分利用正迁移的作用, 减少负迁移的干扰, 力图突破汉语的思维定势而顺利地习得另一种语言。 4. 正视英汉差异、培养翻译能力。

引起两种语言差异的原因之一是因为民族国度思维方式的不同。译者应该有意识地培养自己的认知能力。一旦译者开始有意识地思考种种不同的语言现象, 他就会得出自己的见解, 从而自觉地对各种问题探索解决办法,进而积累双语知识。

总之, 英语和汉语两种语言之间的差异是由英汉两个民族的思维方式来决定的。这种思维差异对翻译者的影响是毋容臵疑的, 我们要做的就是研究这种思维差异是怎样影响译者翻译的, 并试图找出有效的方法克服这种影响促使译者准确全面地进行翻译。

搜索更多关于: 英汉定势思维对翻译的影响 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

思维定势对翻译的影响 定势思维(Thinking Set),也称“惯性思维”,是由先前的活动而造成的一种对活动的特殊的心理准备状态,或活动的倾向性。在环境不变的条件下,定势使人能够应用已掌握的方法迅速解决问题。而在情境发生变化时,它则会妨碍人采用新的方法。消极的思维定势是束缚创造性思维的枷锁。而翻译是一项细致的工作,它要求译者既要传意准确,还要传神生动,反映出作者的本意及其语言风格和特色。这就需要译者能够较好地掌握这两种语言的特征及互相转换。翻译实践所涉及的不仅是两种语言,更涉及两种语言所代表的文化,而两种文化的差异实质体现在各自群体的思维方式上。思维方式的不同形成了语言表达上的明显差异,因此对翻译带来根本性的的影响。 一、思维差异及其在语言上的表现 1.西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体 西方民族擅长于抽象思维,中华民族擅长于形象思维。这种思维方式来源于各自

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com