云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 环球雅思-三口全部讲义1-20

环球雅思-三口全部讲义1-20

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2026/1/27 17:34:30

power.

※汉语的主语如果前面的修饰语较长或者主语本身由短语或长句构成,译成英语一般把主语提前,前置定语转换为英语的定语从句;或者采用形式主语it的方式。

中国首次载人航天飞行取得圆满成功的日子是一个有着重要历史意义的日子。(强调句型) It was a day of historic significance when China completely succeeded in its first manned space flight. 工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学和信息技术分配不均衡的问题也值得关注。

The uneven distribution of science and information between the industrialized and developing countries also raises concern.

(2004年11月真题)

振兴经济、改善民生、改善施政、依照基本法推动香港民主向前发展,是市民对本届政府的诉求,也是本届政府义不容辞的责任。

It is the expectation of people in HK and unshirkable duty of SAR government to revitalize the economy, improve people’s livelihood, improve standards of governance and promote democratic advancement according to Basic Law.

反之,英语中带有很长修饰成分的主语或宾语在译成汉语时,需要将修饰成分提前。

On behalf of all my colleagues in every part of the UN, in every corner of the globe, who have devoted their lives – and in many instances risked or given their lives in the cause of peace – I thank the Members of the Nobel Committee for this high honor.

我谨代表在联合国各个部门、在全球每个角落全心全意地工作、在很多情况下为和平事业冒着生命危险生殖奉献出生命的所有的同事,感谢诺贝尔和平委员会成员给予我们这一从高荣誉。 2.意译(在理解的基础上灵活翻译,不能逐字逐句死译)。 新一届领导人在今年年初顺利产生。

We rejoiced early this year as our new state leaders were inaugurated. Inaugurate (多用被动语态)举行就职典礼、落成仪式

Barak Obama will be inaugurated as the President of the U.S. in January 2009. The new theatre was inaugurated by the mayor. 3.省略法

在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水品,是中华民族发展历史上的一个 新的里程碑。

Building a well-off society for about 1.3 billion people is an impressive landmark in the history of the Chinese nation.

其他的例子还有: 提供有益的经验

新一届领导人在今年年初顺利产生。 一条正确、成功地路线 4.长句拆分法 + 增词法

我们伟大的祖国,坚定不移地沿着一条正确、成功地路线,// 以更加积极的姿态,更大的规模和更高的水平持续发展,//

用中国人的勤劳,勇敢和智慧,为十三亿人的福祉,为人类文明的进步,书写更加辉煌的篇章。 这是一个段落句,可拆分为两个或三个英文句子。

Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the path to success. // Future development will be even more ambitious in approach, more massive in scale and more exacting in its standards. // With the assiduity, courage and wisdom of the Chinese people, we are about to write a new and even more brilliant

chapter in the lives of our 1.3 billion countrymen and the advancement of human civilization. // (拆分成三句) 由于长句被拆分,需要第三个句子中添加主语“我们”。

Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the path to success with greater ambition to develop economy in a more massive scale and at a higher level. // With the assiduity, courage and wisdom of the Chinese people, we are about to write a new and even more brilliant chapter in the lives of our 1.3 billion countrymen and the advancement of human civilization. //(拆分成两句) 5.归纳法

Securing real and lasting improvement in the lives of individual men and women is the measure of all we do at the United Nations.

寻求切实并持久地改善个人的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准。 6.被动语态转化为主动语态(英语介词by引导的短语译成汉语的原因状语从句)

My own path to service at the U.N. was made possible by the sacrifice and commitment of my family and many friends from all continents.

我走上服务于联合国的道路,是因为有我的家人和各大洲许多朋友做出的牺牲和奉献。 7.词性转换 动词转化成名词

这表明中国愿意与联合国和世界各国在和平利用外空方面进行合作,同时也表明中国支持联合国宪章宗旨和原则的决心。

This indicates China’s willingness to cooperate with the UN and countries around the world in peaceful use of the outer space and China’s determination to support goals and principles of the UN Charter. 动词转化成介词

香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们向港人的幸运。 We are lucky to have returned to the motherland under “One Country, Two Systems” at the time of her rise to power.

名词转化为形容词

Sadly, a prize for peace is a rarity in this world. 遗憾的是,和平奖世间少有。 8.合并短句

全国社会稳定,政治稳定,处处呈现出生机勃勃的景象。(因果关系)

Social and political stability throughout the country makes for a vibrant outlook. make for 导致、造成、促成

The large print makes for easier reading. 大号印刷字体容易读。 For one thing, it provides a special day to remind people to take care of the Earth. It also gives special interest and environmental groups an opportunity to motivate their members to take action in their communities.

一方面是这一活动可以提醒人们要细心照看好我们的地球,同时也使特别礼仪团体和环保组织有机会动员自己的成员在各自的社区采取行动。 9) 短语/句子成分单独成句

For me, as a young African beginning his career in the UN a few months later, those two men set a standard that I have sought to follow throughout my working life.

我是几个月后再联合国开始职业生涯的一名非洲青年。对我来说,这两人确立了我在整个工作生涯中一直努力依循的标准。 扩展词汇、句型 四、扩展词汇、句型

设宴招待 to host a banquet for 最后 in conclusion/closing 承蒙?的盛情邀请 at the gracious invitation of 提议祝酒 propose a toast 宣布?开幕 declare ? open 值此?之际 on the occasion of 宣布?闭幕 declare the closing of 万事如意 the very best of luck in everything 首先让我? at the outset, I’d like to; Let me 美酒佳肴 delicious food and wine begin/start by 拨冗光临 take the time off one’s busy schedule 致开幕/闭幕词 deliver/make an opening/closing 回顾过去 look back on/in retrospection speech 展望未来 look ahead/look into the future 友好访问 goodwill visit 荣幸地 have the honor of 签字仪式 signing ceremony

增进我们彼此之间的理解和友谊 increase/strengthen/promote/expand our mutual understanding and friendship

促进我们之间的友好合作关系 promote/facilitate /enhance /advance our friendly relations of cooperation 远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land /the other side of the Pacific 我谨向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来访富有成果。

I’d like to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.

祝你一路平安,未来好运。Wish you farewell and good luck in your future.

非常感谢你们为我们所做的一切。We are very grateful for everything you have done for us. 我愿借此机会对你们的棒住表示诚挚的谢意。I’d like to take this opportunity to express my earnest gratitude for your help.

英语口译三级精讲班第5讲讲义 分配注意力和理解能力 第二单元 国际交流

Unit 2 International Exchange

一、分配注意力和理解能力的培养 1、目的:学习分配注意力

在语篇层次上对原语意义的理解,而不是对原文文字进行逐字逐句地翻译。 2、方法:跟读后复述出段落大意

(刚开始时跟读可以和原语同步开始,操练一阵以后,可以迟于原语片刻跟读, 为口译打下扎实的基础)

加强语言外知识的积累,关心国内外大事,听广播、读报纸 3、要求:抓住关键信息即可,不必过多要求细节的累述

4、示范:中央电视台在“当今世界电视业的发展与合作”大会发言 (中译英) 布什总统在清华大学的演讲 (英译中) 中译英提纲:

1) 广播电视交流的必要性 (举例说明) 2) 广播电视业在中国的发展

3)中央电视台在广播业中的重要地位及其改革交流举措 英译中提纲:

1)回顾中美建交30年的历史 2)中国发生的巨大变化 3)美国是一个怎样的国家 词汇、句型口译 二、词汇、句型口译 1、 词汇口译

基本国策 basic national / state policy 互相借鉴 merit / learn from each other “走出去”战略 strategy of “going global” 心悦诚服 admire 应运而生 emerge at the right moment 博采众长 learn from others openheartedly 综合国力 the comprehensive national strength 国宝级文物 national historical relics 国际舞台 international arena 自由、平等、博爱 liberty, equality and fraternity 弘扬中国文化 popularize the Chinese culture 奠定了良好基础 lay a solid foundation 消除民族隔阂 remove misunderstanding / 主张/提倡 call for/advocate estrangement between nations 维护民族文化的特性maintain national cultural 文化多元化 promote the diversity of culture characteristics 互办文化年 Culture Year to be hosted in turn 民族的、大众的、社会主义文化 national, mass and 合作机制 cooperative mechanism socialist culture 混合委员会 a mixed committee 大文化broad concept/sense of culture 多层次 multi-level 小文化narrow concept/sense of culture口译技巧(上) 三、口译技巧 1.词性转换

名词转化成动词﹢形容词转化成副词

The grand opening ceremony of the Chinese Culture Year is soon to be held in Paris on October 6. 中国文化年10月6日将在法国巴黎隆重开幕。 形容词转化成动词

We are a free nation, where men and women have the opportunity to achieve their dreams. 我们是一个热爱自由的国家,每个人都有机会实现他们的梦想。 介词短语转化成动词短语

China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a strong, peaceful, and prosperous China. 中国正在崛起,美国欢迎一个强大、和平与繁荣的中国出现。 英语口译三级精讲班第6讲讲义 口译技巧(下) 2.拆分

随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越令人瞩目,//外界了解中国的愿望也日益强烈,//今天的中国已经具备了“走出去”的能力。

With the improvement of its comprehensive national strength and its international status, China is now

increasingly remarkable in the international arena. //Meanwhile, there is an increasingly keen desire from the outside world to learn about China. //Today China is ready to go global. (增词) 3.合并句子

改革开放不仅是中国经济建设的一项基本国策,也是中国当代文化建设的基本方针。

To reform and open up to the outside world is the basic national policy of China for the development of its economy and its contemporary culture.

美国CBS电台的总裁莱斯利·莫尼斯偕同妻子南希参加了本次会议,我引用他的话说??

President Leslie Moonies of CBS from the United States, who attended the meeting with his wife Nancy, said, and I quote:?

目前,CCTV正深化其改革,不断事实促进频道专业化的发展战略,提高节目的质量,并使之具有鲜明的个性特色,最终达到增强CCTV在国际电视媒体中的竞争力。 At present, CCTV is intensifying its reform by continuously implementing strategy of specializing TV channels, improving quality of programs and developing programs with distinctive characteristics so as to enhance CCTV competitiveness among the international television media. 4.分清并列句的逻辑关系

中国文化年是中国“走出去”战略的重要组成部分,是中国改革开放大背景下营运而生的产物,也是我国加大改革开放力度的一个具体表现。

As part of China’s strategy of “going global”, the Chinese Culture Year emerges at the right moment under the policy of reform and opening up to the outside world, and in turn it exemplifies that China is intensifying that policy. (主从逻辑关系)

文化关系在中法两国的关系中发挥着更为独特的作用,直接受到两国领导人的关注,成为两国关系的重要特征。

The cultural tie plays a unique role in China-France relation, so it is a direct concern of the leaders of both countries and a hallmark of bilateral relation. (因果逻辑关系) hallmark 标志、特点、特征

Pessimism is the hallmark of his major novels. 悲观主义是他的几部小说的主要特征。 5.省略

Why does China choose France as its destination? 为什么选择了法国?

文化年的合作机制是混合委员会,迄今为止已经开过五次会议,讨论和决定了一系列重要事项。

The cooperative mechanism for the Culture Year is the organization of a mixed committee, which has till now held five meetings on a number of decisions. (词性转换)

搜索更多关于: 环球雅思-三口全部讲义1-20 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

power. ※汉语的主语如果前面的修饰语较长或者主语本身由短语或长句构成,译成英语一般把主语提前,前置定语转换为英语的定语从句;或者采用形式主语it的方式。 中国首次载人航天飞行取得圆满成功的日子是一个有着重要历史意义的日子。(强调句型) It was a day of historic significance when China completely succeeded in its first manned space flight. 工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学和信息技术分配不均衡的问题也值得关注。 The uneven distribution of science and information between the industrialized and developing countries also ra

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com