当前位置:首页 > 电力专业英语翻译的特点和技巧
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
电力专业英语翻译的特点和技巧
作者:王震辉 冯雪
来源:《科技资讯》2014年第34期
摘 要:随着我国各行业国际化进程的不断加快,作为我国能源行业巨头之一的电力行业,其旗下大部分公司也或多或少的走出国门,开始了国际化的旅程。而企业走出国门的基本保障就是对语言的理解与运用。但是电力的专业英语与一般的日常英语有着本质的区别,电力英语主要表现出具有非常强的专业性,这就对相关的翻译人员提出了较高的要求,作为电力行业的翻译必须要了解熟知电力方面的专业用语,才可以出色的完成电力的翻译工作。同时在进行电力翻译的过程中,对词语的选择以及句子表达技巧的选用等对电力专业英语的翻译也非常重要。
关键词:电力 英语 技巧 特点 国家化 专业性
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)12(a)-0188-01 就电力专业英语的分类来讲,电力英语属于科技类英语的领域。科技类英语包括两种类型的英语,一种是科普类的英语,另一种是专业性英语。对于科技专业英语来讲,其采用的主要表达形式是论证叙述的方式,对客观性与逻辑性格外重视。 1 电力专业英语的特点
可以通过电力英语翻译的具体事例对其特点进行说明,例如:Reliable breaker opening isthe most important。如果按照字面的意思对这段语句进行直译,其中文翻译应该为:可靠断路器分闸是最为重要的。但是这样的翻译对于电力工作技术人员来讲,读起来也不是很好理解,这时候就需要通过加以翻译者自己的逻辑思维,将这句话翻译为:就断路器的可靠性来讲,分闸是最为重要的。这样不但读起来通顺了很多,也便于相关人员的理解。在看下一个事例,一本资料的书名是:power line carrier system。如果这句话按照字面的意思进行直译,则应该翻译为:电力线载波系统。但是这样并不能体现出这是一本资料的名字,所以为了突出书这一特点,可以由翻译人员适当的加以调整,将翻译变为:电力线载波机。还有,Elects is a very useful servant when it is kept under control。按照字面的意思将此句话进行直译,应该译为:点处于受控情况之下时,是一个非常有用的仆人。但是这样的翻译明显不够准确,所以在翻译时就需要翻译工作者根据自身的能力对词语进行等值替换,可以将此句话翻译为:电处于受控的状态时,可以很好的为人类服务。通过以上几个事例可以体会到,英汉的翻译不是单纯的将英语直接翻译成汉语的一个过程,而是需要将语言中所表达的信息等通过翻译过程,转换到另一种语言中,这种转换过程中需要将以下几个要素包括进去:语言的表达风格以及语言的通顺性等等。就电力专业英语的分类来讲,电力专业英语属于专业英语的一个分类,所以电力专业英语的专业词汇也主要有以下三种形式:第一种形式是电力专业特有的一种形式,例如:lightning rod 其中文译文避雷针;circuit breaker 其中文译文为断路器;inductive reactance其中
共分享92篇相关文档