云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 英文合同常用词汇与句型

英文合同常用词汇与句型

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/31 12:20:38

A.注意其中的累赘词现象。 B.arising from=arising out of,前面经常接“disputes,claims, debts, allegations, actions”等词,表示“源于XX的纠纷、索赔、债务、请求及诉讼”。 44.in lieu of:替代,意思同“instead of”

The expss warranties in this Agreement shall be in lieu of all other warranties, expss or implied, including the implied warranties of merchantability, non-infringement, interoperability, and fitness for a particular purpose. 参考译文:本协议中明示的保证,应取代一切其他明示、默示的保证,包括对产品的适销性、不侵权、互用性 和适用于某一特定目的的默示保证。 注释与说明: A.如同在英文合同中使用“provided that”代替“but”一样,英文合同和其他英文法律文件中较少使用“instead of”而代之以“in lieu of”。 45.英文合同中常见的与“管辖”相关的 词汇

The local court is the competent court to deal with the case. 参考译文:当地法院即是管辖法院。 competent jurisdiction:管辖地 46.levy的两种常见用法 (1)levy a tax on sb:向某人征税 All the relevant taxes shall be levied on Party B. 参考译文:所有税务均由方承担。 (2)levy a fine against sb:对某人罚款 The judge levied a $5 million fine against the factory for polluting the river. 参考译文:因该厂污染河水,法官对其处以500万美元罚款。 47.within three months of the receipt of sth:自收到某物后三个月内

The examination and approval authority shall, within three months of the receipt of all the documents set out in Article 5 of these Regulations, decide whether to approve or not to approve such documents. 参考译文:审批机关自接到本条例第五条规定的全部文件之日起,3个月内决定批准或者不批准。 注释与说明: A.“examination and approval authority”是指“审批机关”。由此及彼“formality of examination and approval”是指“审批手续”。 B.within sometime of sth=with sometime after doing 这两个句式(尤其是前一个)表示的含义是“自XX行为后XX日期内”。所以在汉英翻译中应掌握两种用法,比如:“本交易完成后三(3)年内”既可以翻译为 “within three(3) years of completion of this transaction”,也可以翻译为“within three(3) years after completing of this transaction”。 48.英文合同中 confirmation的理解 (1)不可数名词“确认、证实” This contract needs confirmation by the manager. 参考译文:本合同需要经理的确认。 (2)可数名词“确认书” Before entering into a formal contract, I will send you a confirmation. 参考译文:在正式订立合同前,我将向读者送交一份确认书。 49.英文合同中claim的理解

(1)可数名词,与file,lodge,put forward/reject,waive等词连用,表示提出/放弃索赔 The Party A lodged a claim against the Party B for his breach of contract. 参考译文:甲方向乙方提出了因其违约而造成损失的索赔。 注释与说明: A.file,lodge,bring等词还可以与action/lawsuit等词连用,表示“起 诉”,其后亦常跟介词against表示所针对的对象。 (2)及物动词,“索赔”:claim sth against sb Party A claimed $1000 against Party B. 参考译文:甲方向乙方索赔1000美元。 50.sb shall in no way do any other thing than sth:某人除了做……之外,不得做 In consideration of the exclusive right herein granted, Party A shall in no way directly or indirectly sell or export Products toTerritory through any other channel than Party B. 参考译文: 鉴于本协议赋予的独家权利,甲方不得通过乙方以外的渠道直接或间接向地区销售或出口产品。 51.abide的含义

(1)不及物动词,与by连用,表示“遵守”。 We assure you that we will abide by the rules. 参考译文:我方保证将遵守所有的规则。 (2)及物动词,表示“忍受” We cannot abide your breach of contract. 参考译文:我们无法容忍你们的违约行为。 52.一组关于企业形态变更的名词 (1)bankruptcy:破产 (2)insolvency:无偿债能力 (3)dissolution:解散 (4)modification:重组 (5)receivership proceedings:接管清算程序 (6)consolidation:合并 In the event of bankruptcy,insolvency,dissolution,modification,consolidation,Receivership proceedings affecting the operation of business or discontinuation of business for any reason and/or reorganization by the third party,either of the parties hereto shall have the absolute right to terminate this Agreement forthwith. 参考译文:如遇破产、无力偿债、解散、变更、合并、接管清算程序而影响经营,或因任何原因不能继续经 营,或由第三方改组时合同的任何一方有绝对权利立即终止本合同。 53.英文合同对“damage”的使用 damage的用法 (1)不可数名词:损坏、损害 The great damage to property has been caused by the force majeure 参考译文:不可抗力已造成财产损失。 (2)可数名词:赔偿费 The court ordered Party A to pay $10 000 damages to Party B for the loss sustained. 参考译文:法院判令甲方对乙方所受损失付给一万美元的赔偿金。 注释与说明: 当用作“赔偿费、赔偿金”时,读者应当注意使用复数形式。 (3)及物动词:损坏 (4)注意与injury的区别:injury 常见在人格权受损方面;damage常见在财产受损方面。 54.render的用法 (1)提供

搜索更多关于: 英文合同常用词汇与句型 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

A.注意其中的累赘词现象。 B.arising from=arising out of,前面经常接“disputes,claims, debts, allegations, actions”等词,表示“源于XX的纠纷、索赔、债务、请求及诉讼”。 44.in lieu of:替代,意思同“instead of” The expss warranties in this Agreement shall be in lieu of all other warranties, expss or implied, including the implied warranties of merchantability, non-infringement, interoperability, and fitness for a particular purpose. 参考译文

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com