云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 英文合同常用词汇与句型

英文合同常用词汇与句型

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/30 10:55:42

34.英文合同常见的防止权利滥用的表 达:“不得无理由拒绝” which shall not be unreasonably withheld:不得无理由拒绝 在合同转让条款中经常出现“应当经过当事人事先书面同意,否则不得转让”的条款,但同时为了限制这种权 利的滥用,也常常会在其后跟一句“which shall not be unreasonably withheld”:不得无理由拒绝。 Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interests hereunder without the other Party?s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld. 参考译文:任何一方未经事先书面同意,不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益,但该另一方不 得无理拒绝同意。 注释与说明: A.法律人在合同谈判中的作用不仅是指出合同中对己方不利的条款,更重要的是要找出双方共同点并以此设 计出双方均认可的利益平衡条款。所以,英文合同中往往会出现这种“当事人一方有权做某事的同时亦应当负担某种义务,以防止权利滥用”的条款。 B. 读者应注意理解上述第二个句子中的“assign”一词,在合同中它是指“转让”,对象一般是“权利”。另外有两个词也可以表示转让,即 “transfer”和“delegate”。但“transfer”的转让对象一般为“整个合同”;而“delegate”的转让对象则为责任“义务 ”,所以“delegate”又常常理解为“代理”。 35.claim damages:索赔

Party A or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract. 参考译文:甲方及其权利继承人有权主张终止合同或索赔。 注释与说明: A.在英文合同中还时常会见到“有义务赔偿”的表达:“be liable for damages”。 B.successor意为“继承人”。 36.notify sb of sth in writing:书面通知某人某事

The Party B shall promptly notify the Party A, in writing, of any acts of infringement or suspected infringement or acts of unfair competition involving the Trademarks and of any applications or registrations of confusingly similar marks which may come to its attention. 参考译文:一旦被许可方获悉涉及商标的侵权行为或涉嫌的侵权行为,或涉及商标的不正当竞争行为,以及引 起混淆的类似商标的申请和注册,被许可方应立即书面通知许可方。 37.英文合同中与“good”相关的词 的理解 (1)表示“有效” Good contract (2)表示“有信用” Goodwill (3)表示“完整的” Good title:完整的所有权,无可争辩的所有权。 (4)在“in good standing”中表示“资格完备,营业状况良好的”。 Party A is a company duly organized, validly existing and in good standing as a legal person under the laws of the PRC. 参考译文:甲方是依据中国法律正式成立、有效存续和资格完备的公司法人。 (5)good faith:诚信 38. to the extent

to the extent:在……程度上,仅仅 此短语常常出现在保密条款中,表明保密的程度。 Party A and its affiliates and successors shall, after prior notice to, and consultation with Party B, be permitted to disclose any such Confidential Information to the extent legally required or necessary for obtaining appropriate regulatory licenses or approvals. 参考译文:甲方和关联公司及其继受人经事先通知乙方并与乙方协商后,应允许其仅按法律要求或为获得相关 管理部门执照或批准而披露必须予以披露的任何该等机密信息。 注释与说明: A.很多时候,在英文合同中见到这个词都应当理解为“仅仅”。例如,“Party A shall be subrogated to the rights to the extent of…(甲方应仅以XX为限行使代位权)” 39.英文合同中常见的“以两种情况中先 发生的为准”的表达:whichever occurs earlier

Party A will deliver to Party B all Confidential Information and all copies thereof (and all other property obtained from or through Party B) when Party B requests the same or immediately upon termination of this Agreement, whichever occurs earlier, except for one copy thereof that Party A may retain for its records. 参考译文:乙方要求时,或本协议终止时(以两种情况中先发生的为准),甲方将向乙方提交所有机密信息及 一切副本(和从客户或通过客户获得的一切其他财产),但甲方可以存档的一份副本除外。 注释与说明: A.读者应注意本句中“upon”的含义,其实际上类似于“after”表示“在……之后”。 B.“to retain for record”的含义为存档。 40.关于合同效力的表达

(1)to be null and void/to be invalid and unenforceable:无效 It was held by the court that the contract was null and void. 参考译文:法院宣布该合同无效。 (2)to be in force and effect:有效 If any one or more of the provisions contained in this Agreement shall be invalid, illegal, or unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall no in any way be affected or impaired and shall remain in full force and effect. 参考译文:如果本协议的某条款或数条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法的或不能执行的, 则本协议的其他条款的效力、合法性和可执行性不受任何影响或损害,并仍然完全有效。 41.“自费”:at one?s cost/expense

During the term of this Agreement, Party A shall undertake, renew and maintain for its benefits and interest, and at its own cost and expense, the following primary insurance policies. 参考译文:在本协议期间,甲方应为自身利益自费购买、续买、保持下列主要保险。 注释与说明: A.合同中的“policy”在多数情况下与保险相关,其本身即为“保单”。 B.“renew”是指“续展”,我们常讲的“合同的续展”也是这个词,如to renew the contract。 42.vice versa:反之亦然

Words importing the singular include the plural and vice versa. 参考译文:单数词包含其复数形态,反之亦然。 注释与说明: A.“vice versa”为拉丁用语,在英文合同中时常可见其身影。常用的拉丁用语见第一章第二节。 B.注意英文“singular与plural ”是“单复数”的意思。 43.release/discharge sb from sth:免除某人某种义务

Each Party forever releases and discharges the other from all claims, debts, allegations, actions, causes of action and demands, whether known or unknown, arising from or in connection with the Claim and existing as at the date of this Settlement Agreement, including without limitation any liability for legal costs connected with or arising out of the subject matter of the Claim. 参考译文:各方永久免除并解除另一方因主张引起或与之相关的、及在本协议之日存在的一切索赔、债务、指 控、诉讼事由和要求(无论是已知的还是未知的)应承担的责任,包括但不限于承担与主张的标的相关的或因之引起的法律费用的责任。 注释与说明:

搜索更多关于: 英文合同常用词汇与句型 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

34.英文合同常见的防止权利滥用的表 达:“不得无理由拒绝” which shall not be unreasonably withheld:不得无理由拒绝 在合同转让条款中经常出现“应当经过当事人事先书面同意,否则不得转让”的条款,但同时为了限制这种权 利的滥用,也常常会在其后跟一句“which shall not be unreasonably withheld”:不得无理由拒绝。 Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interests hereunder without the other Party?s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld. 参考译文:任何一方未经事

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com