云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 电影片名的英译汉

电影片名的英译汉

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/6/4 15:10:31

意译结合的方式。例如经典老片waterloo Bridge,为了避免直译成《滑铁卢桥》而引起歧义,译者保留了原片名中的“桥”(Bridge),又考虑到原片内容是爱情悲剧,加上“魂断”两个字。《魂断蓝桥》这一凄美而富有诗意的中文译名赢得了广泛的赞誉。

2.香港地区片名翻译。香港译者通常不会采取直译的方式,而是凭借较强的创新性,对原作进行必要的再加工和再创作。香港地区的译名在表述上往往采用同化的处理方式,使其带有区域性语言的特征,常常使用一些诸如“雷霆”、“魔鬼”、“战警”、“情陷”、“致命”、“激情”等吸引人眼球的字眼,以满足本土观众寻求娱乐刺激的心理需求。例如Pirates of the Caribbean被译为《魔盗王——决战鬼盗船》;Saving Private Ryan被译为《雷霆救兵》;0riginal Sin成了《激情伴侣》。此外, The Final Analysis译为《致命恋人》;The Lord of the Ring被译作《魔戒》;Moulin Rouge则译作带有爱情色彩的《情陷红磨坊》等。香港的同化翻译在影视宣传上可以说颇见功效,一些港译片名,比如《变相怪杰》(Mask)、《石破天惊》(The Rock)、《生死时速》(speed)、《壮志凌云》(Top Gun)等,都是不俗之作。然而,过度的同化会造成信息价值的不等值,还会误导观众,引起对影片错误的心理预期。例如Mr.&Mrs.Smith被译成《史密夫决战史密妻》,这的确比大陆译的《史密斯夫妇》和台湾译的《史密斯任务》要吸引人眼球,但总给人一种家庭喜剧片的感觉;另外香港把《黑客帝国》(大陆译,Matrix)翻译为《21世纪杀人网络》,相信这个不知所云的译名使不少观众差点儿错过了这部影片。

3. 台湾地区片名翻译。 台湾的电影片名翻译与香港一样更多采用重新命名的方法,但也与其不尽相同。其一,台湾的译名喜欢套用固定词汇,比较程式化。比如说,文艺爱情片偏爱“真情”、“真爱”、“夜未眠”、“生死恋”;喜剧片多以“当家”命名;神话冒险片多以“神鬼”冠之;“豪情”“火线“悍将”“奇兵”成了英雄的代名词;“致命”、“绝命”、“死亡线”则成了动作片、惊悚片的招牌。其二,明星与影片译名形成了固定的指涉系统。例如,在台湾,动作明星施瓦辛格因主演《魔鬼总动员》(Total Recall)走红后,他所主演的电影就全在中文译名前冠上“魔鬼”二字。例如The 6th Day译为《魔鬼复制人》,The Terminator译为《魔鬼终结者》,End of Days译为《魔鬼末日》,Commander

译为《魔鬼司令》,就连他的一部喜剧片Kindergarten Cop也译为《魔鬼孩子王》。此外,“王牌”成为了金·凯瑞电影的金字招牌,例如《王牌特派员》(Cable Guy),尽管他在影片中演的只是一名有线电视的修理员。其三,由于台湾社会文化的快速发展,电影译名也趋于更直白、更口语化,多使用一些流行用语。例如Independence Day被译成中西合璧的《ID4星际终结者》;Love Affair译为《爱你想你恋你》;Much Ado About Nothing变成《都是男人惹的祸》。综合上述特点可以看出,台湾电影片名的翻译确实充满了吸引力,但过于直白的口语和过分夸张的用词又往往偏离了电影本身的信息和风格,并造成审美价值的缺失。此外台湾译名又存在“千名一面”的问题——译名缺乏新意,使观众难以区分。

(二)英文电影片名多译原因

由于大陆、香港、三地无论在社会制度上,还是语言文字上,乃至社会文化背景都有较大差异,而电影翻译本身属于商业行为,在翻译上并无公认准则。三地译者在译法的选择上,各有侧重。正如何跃敏(1997)所说,一般情况下,大陆电影多选择直译的翻译策略.更注重对影片原名的忠实再现,而港台地区,多采取意译的翻译策略为了达到商业,港台译者通常会为影片名称进行加工,采取加词、引用等方式对影片名称进行自由度较大的加工。另一方面汉语作为一种书面语和口语区别巨大的语言,在电影名称的翻译上,为了吸引观众,更多地会选择口语用词来进行文章的翻译。而大陆港台地区在方言上的巨大差异势必导致不同译者会选择本地区观众更容易接受的译法。比如美国上世纪的系列影片PoboCop,大陆地区将这部影片翻译成了大陆地区都能普遍理解的《机械战警》,而港台地区,受当地粤语方言影响,把这部影片翻译成了《铁甲威龙》,因为“威龙”一词是粤语中警察的意思,而如果这个译名用于大陆地区,会造成很多观众不知所云。大陆地区和港台地区意识形态不同,对翻译中进行的规避内容也各不相同。由于大陆地区不允许宗教在文化传媒中进行传教,因此,在电影名称的翻译中,大陆地区通常会规避一些敏感的宗教词汇。这也是造成一些影片名称在大陆和港台地区有所不同的根源所在。比如Terminate or Salvation 这部2009年上映的影片大陆地区和港台地区相差极大。大陆地区官方的翻译是《终结者2018),规避了Salvation这个基督教色彩浓烈的词汇。而对基督教传播并无过多法令限制的港台地区将这部影片直译成了《终结者4:救世军》、《魔鬼终结者:未来救

赎》。

三、英文电影片名汉译标准

(一)电影片名英译汉的特殊翻译原则

1.功能对等原则。美国翻译理论家奈达认为在各种翻译法中,社会符号学翻译法是优点最为全面的一种。按照社会符号翻译法的基本理论,语言是一种独特的符号系统。语言系统中最重要的是语义,它体现了语言的功能。翻译功能对等原则强调的是信息对等而不是形式对应,突出“内容第一,形式第二”的翻译思想,即译文不但要求信息内容对等,而且尽可能在形式上也要求对等。虽然名称有所改变,但是仍以思想内容为主,语言形式为次的观点当作翻译的标准。

2.信息性原则。电影片名翻译的首要功能就是传递信息。这里的信息不单指形式的消息,它更包括原文的语气与风格。因此一个贴切的译名不但要在意思上准确,还要在风格和语气上忠实原题。比如美国电影American Beauty在大陆多被直译为“美国丽人”,这样的译名很容易让观众误以为是普通的爱情片。事实上,影片通过美国中产阶级的家庭危机和中年危机探讨物质上的满足和精神上的愉悦这一无法平衡的矛盾。因而,片名应该根据电影主题进行意译,译成“美丽有罪”比较贴切主题。这是最基本的原则。由以上的分类可看出,片名包含有丰富的信息内容。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如Pulp Fiction《黑色追缉令》、 Meet the Parents《拜见岳父大人》、A Rather English Marriage《鳏夫二重奏》。

3. 艺术性原则。片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。中国观众对电影片名的审美期待体现在形式和内容两个方面。从形式上来说,西方人崇尚语言的简洁美,而中国人讲究语言的对称和谐,尤其喜欢那些表现力强、匀称悦耳的四字词组。大量西方电影的四字格中文译名受到了中国观众的喜爱,如:Dance with

Wolves(《与狼共舞》),Forest Gump(《阿甘正传》),Entrapment(《偷天陷阱》)等。

4. 对等的文化转换原则。语言是文化的重要组成部分,与文化有着血肉不可分的密切关系。翻译不仅是语言的转换,更确切地说是文化的转换。文化的共性使转换成为可能,文化的个性决定转换不可能完美。文化的个性形成文化差异的鸿沟,译者的使命就是架设跨越鸿沟的桥梁。因此,片名的翻译也应蕴涵文化信息。

5. 商业娱乐性原则。电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到商业因素。译者要充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。根据同名畅销小说改编而成的电影The English Patient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。小说荣获英国布克文学奖,在国际上享有盛誉。而香港当地观众对小说知之甚少,若直译为“英国病人”,反而显得索然无味,译者因此将之另译为“别问我是谁”,抒情意味浓厚,又扣住了全片追寻英国病人身世的情节。而台湾译名“英伦情人”,也抓住了影片凄婉的爱情主题。 (二)电影片名英译汉的特殊翻译策略

由于原电影片名和翻译后的名字存在着本质差异,基于地区之间存在不同民族特色的差异,将电影片名由一种语言翻译成另一种语言随之也是一个较为复杂的过程,同时也存在较大的创新空间。译者在进行影片名字翻译的过程中,首先需要充分认识不同民族之间的语言文化差异,然后仔细把握电影观众的理解能力和接受程度,才能将电影片名翻译的既忠于影片内容,又适合观众的喜好。因此电影片名的英译汉应遵循以下翻译策略。

1.文字优美。出色的电影片名能让人通过片名的词汇意义, 产生丰富而美丽的联想, 激起人们对美好事物的向往与追求。美国的两部电影The bridges of Madison Country 的中文译名《廊桥遗梦》, Sabrina 的中文译名《情归巴黎》, 使人一看便联想起浪漫的爱情, 也都极好地体现出电影的意境之美。其它成功的例子还有像Bathing Beauty《出水芙蓉》, The umbrellas of Cherbourg《秋水伊人》, Lolita 《一树梨花压海棠》等。

搜索更多关于: 电影片名的英译汉 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

意译结合的方式。例如经典老片waterloo Bridge,为了避免直译成《滑铁卢桥》而引起歧义,译者保留了原片名中的“桥”(Bridge),又考虑到原片内容是爱情悲剧,加上“魂断”两个字。《魂断蓝桥》这一凄美而富有诗意的中文译名赢得了广泛的赞誉。 2.香港地区片名翻译。香港译者通常不会采取直译的方式,而是凭借较强的创新性,对原作进行必要的再加工和再创作。香港地区的译名在表述上往往采用同化的处理方式,使其带有区域性语言的特征,常常使用一些诸如“雷霆”、“魔鬼”、“战警”、“情陷”、“致命”、“激情”等吸引人眼球的字眼,以满足本土观众寻求娱乐刺激的心理需求。例如Pirates of the Caribbean被译为《魔盗王——决战鬼盗船》;Saving Private Ryan被译为《雷霆救兵》;0riginal Sin成了《激情伴侣》。此外, The Final Ana

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com