当前位置:首页 > 15普希金《叶甫盖·奥涅金》
我并不怪您。在那个可怕的时辰, 您的所作所为非常之高贵, 您在我面前没做错事情: 我感谢您,用我整个的心灵……
44
“那时——不是吗?——在偏僻的乡村 远离开人们虚浮的流言, 我不讨您欢喜……可是如今 为什么您对我这般热恋? 为什么您苦苦地把我紧追? 是不是因为,在这上流社会, 如今我不得不去抛头露面? 因为我如今有名而且有钱? 因为我有个作战受伤的丈夫, 我们为此得到宫廷的宠幸? 是不是因为,如今我的不贞 可能会引起所有人的注目, 因此,可能为您在社会中 赢得一种声名狼藉的光荣?
45
“我在哭……如果您直到如今 还没把您的达尼娅忘记, 那您该知道:和这些眼泪、书信, 这种令入羞辱的激情相比, 我更喜欢您那种尖刻的责骂 和您那次冷酷、严厉的谈话, 假如能让我随意挑选。 那时,您至少也还可怜 我那些天真幼稚的梦想,
17
至少也还尊重我的年华…… 而现在!——您跪在我的脚下, 多么渺小啊!是什么让您这样? 为什么凭您的心灵和才气, 竟会成为浅薄情感的奴隶?
46
“对于我,奥涅金,这豪华富丽, 这令人厌恶的生活的光辉, 我在社交旋风中获得的名气, 我的时髦的家和这些晚会, 都算得了什么?我情愿马上 抛弃这些假面舞会的破衣裳, 这些乌烟瘴气、奢华、纷乱, 换一架书,换一座荒芜的花园, 换我们当年那所简陋的住处, 奥涅金啊,换回那个地点, 在那儿,我第一次和您见面; 再换回那座卑微的坟墓, 在那儿,一个十字架,一片阴凉, 如今正覆盖着我可怜的奶娘……
47
“而幸福曾经是那么靠近, 那么有可能!……但是,我的命运, 我的命运啊,已经全都注定, 这件事我或许做得不够谨慎: 母亲流着泪苦苦哀求我; 对于可怜的达尼娅来说, 怎么都行,她听随命运摆布…… 我便嫁给了我这个丈夫。
18
我求您离开我,您应该如此; 我了解:您的心中有骄傲, 而且也有正直的荣耀。 我爱您(何必用假话掩饰?), 可是我现在已经被嫁给别人; 我将要一辈子对他忠贞。”
48
她走开了。叶甫盖尼呆立不动, 仿佛被一声霹雳惊倒。 此时此刻,在他的心中, 正掀起怎样万感交集的风暴! 然而却传来马刺的声响, 达吉雅娜的丈夫随即出场, 在这里,在我的这位主人公 处境最感狼狈的这一分钟, 读者啊,让我们和他分手, 和他长久地……一水远地别离。 我们大家已经跟他在一起 在这个世界上游荡了很久。 让我们彼此祝贺靠岸吧,乌拉! 也早就是时候了!(你说是吗?)
49
啊,我的读者,无论是敌是友, 无论你属于其中哪一类,现在, 我都想和你友好地分手。 再见了。无论你到我这儿来, 是想从这些潦草的诗节里, 寻找什么激荡不安的回忆、 活跃的画面、劳动之余的休息,
19
寻找几句聪明机智的话语, 还是寻找些语法上的毛病, 都愿你能在我的这本书中, 为了消遣,或是为了幻梦, 为了心灵,为了杂志上的争论, 能找到点什么,哪怕一小点。 让我们就此分手吧。再见!
----选自智量译《叶甫盖尼?奥涅金》,人民文学出版社2004年版
20
共分享92篇相关文档