当前位置:首页 > 15普希金《叶甫盖·奥涅金》
那时我使人心所珍爱的一切 都和我自己的心一刀两断; 那时我孑然一身、无牵无挂, 我想:我愿意用幸福去换取 自由与安逸。我的上帝!
我错得多么厉害,受到怎样的惩罚……
不啊,只要能时刻和您见面, 能跟随在您身后寸步不离, 用我的热爱着您的两眼 捕捉您唇的微笑,眼的游移, 用心灵领略您的完美, 久久地倾听您的声息, 当着您的面在痛苦中憔悴、 苍白、熄灭……那就幸福无比!
然而我的幸福已经失去: 我心怀侥幸,为您四处奔命; 每一时、每一天我都应该珍惜: 而我却把命定的有数时辰 在徒劳的苦闷中去浪费掉。 而这些日子也确实难熬。 我知道:我的时日已经有限; 然而为了能够延续我的生命, 我每天清晨必须有一个信念, 这一天我能够见到您的身影……
我怕:在我恭顺的祈求里, 您那一双严厉的眼睛 会找出什么卑鄙的奸计—— 于是您会把我怒斥一顿。
13
但愿有一天您可能知道, 爱的渴求怎样可怕地折磨人, 它像火一般在我的心头燃烧—— 要时刻用理性压抑住血的激奋; 我希望能够抱住您的膝头, 痛哭一场,俯在您的脚下, 倾吐我的怨诉、表白、恳求, 说出一切一切所能说出的活, 而我却必须用假装的清醒 武装起自己的言语和视线, 去跟您平心静气地交谈, 望着您,用一双愉快的眼睛!……
然而就这样了:我已经 没有更多的力量抗拒自己; 一切都巳决定:一切随您处理, 我决心一切都听天由命。
39
光阴飞逝;气温逐渐上升, 冬天的寿命已经告终; 他到底没有变成个诗人, 没有死掉,也汉有发疯。 春天又使他振作起精神: 在一个阳光明媚的清晨, 他初次走出深居的斗室, 他在那儿蛰伏一冬,像只耗子, 他离开那些双层窗、壁炉, 乘雪橇沿着涅瓦河飞奔。 蓝色的冰面上布满车痕, 阳光在冰上闪耀,街上到处
14
都是掘开的雪溶化的泥泞。 奥涅金在泥泞中急速行进,
40
他在奔向何处?大概你们 早就猜到了;猜得一点不差: 我的这个禀性难移的怪人, 正奔去找她,找他的达吉雅娜。 他像具僵尸样直往前走。 前厅里一个人影儿也没有。 走进大厅;再往前;还不见有谁。 他伸出手来把房门一推。 他为什么如此地大为震惊? 原来公爵夫人独自出现在他眼前, 她坐着,面色苍白,没有打扮, 正在读一封不知谁写的书信, 泪水像小河般静静地流下, 一只手伸出来托住脸颊。
41
啊,在这迅速飞逝的瞬间, 谁对她无言的痛苦不一眼洞察! 谁在公爵夫人身上不会发现 当年的达尼娅,可怜的达尼娅! 淹没在疯狂的悔恨的苦痛里, 叶甫盖尼向她的脚边俯去; 她微微一颤,默默无言, 只抬眼把奥涅金看了一看, 她既不愤怒,也不诧异…… 他那病容的、黯淡的两眼, 那祈求的神情,无声的责难,
15
她都心领神会。一个纯真的少女 连同她昔日的梦幻、心灵, 这时重又在她的身上苏醒。
42
她并不伸手去扶他起来, 不挪动自己凝视着他的眼睛, 也不把她失去知觉的手抽开, 任他去贪婪地一吻再吻…… 此刻她心头企望些什么?…… 经过一段长久的沉默, 终于,她低声说起话来: “够了,请您站起来。我应该 坦率地向您说明。奥涅金, 您是否仍然记得那一天, 那时,在花园里,林荫道边, 命运让我们相遇,对您的教训 我当时多么顺从地恭听过? 那么,今天该轮到了我。
43
“奥涅金,那时候我更年轻, 好像,那时,我还要漂亮得多, 奥涅金,我那时爱上了您, 可怎样呢?我在您心里找到什么? 您怎么回答我的?只是一本正经。 那时,一个温顺的姑娘的爱情—— 难道不是吗?——对您并不新鲜? 如今,一想起您那冰冷的两眼, 还有您那套谆谆的教诲, 天哪!——真让人血液发冷……
16
共分享92篇相关文档