云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 绝望主妇第一季第五集剧本

绝望主妇第一季第五集剧本

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2026/1/10 13:22:10

[05:47.90]Yes. Bargerla Academy,是吗?

[05:48.80]We need you to recommend Porter and Preston. 是的 [05:48.70]我们需要让他们也去那入学

[05:50.70]We can't even get an interview. 但我们甚至连面试的机会都没有

[05:52.40]Oh, you, um, want me to recommend the twins? 你希望我帮你推荐一下

[05:55.30]Yes. You can tell them how beautifully behaved the boys are. 你那两个双胞胎? [05:55.20]是的,你可以告诉他们 [05:56.50]这两个孩子表现有多么出色

[05:58.30]So you want me to lie. 你是想让我说谎?

[06:00.10]Yeah. I thought that was understood. 是的,我想我说得很明白了

[06:02.20]Well, it's just that I'm very well-respected at Barcliff, 呃,我和Cliff 都很受尊敬 [06:04.30]and, um, my word won't be good there anymore. 但如果我撒谎我们的声誉就毁了 [06:06.80]Yes, but by the time they realize their mistake, we'll be in. 是的,但在他们毕业时 [06:09.10]我们才去入学

[06:11.10]You're not having any more kids. What do you care? 你又不会再生孩子 [06:12.20]你在担心什么呢?

[06:13.80]Well, I had hoped someday to get my grandchildren into Barcliff, 但我还会有孙子 [06:16.80]but I suppose that doesn't matter to you, does it? 这对你并不重要,不是吗? [06:20.10]It really doesn't. 不,真的很重要 [06:22.00]Leave it alone.

[06:22.80]You've got to get rid of it. Doesn't it bother you? [06:24.70]I said leave it alone.

[06:26.50]No! No, you can't stop me.

[06:29.40]Paul and Zach are fighting again. 他们又吵架了

[06:30.90]That's the second time this week. 这个星期已经是第二次了

[06:32.60]They never used to fight like that when Mary Alice was alive. 当Mary Alice 在世的时候 [06:33.80]根本不是这样的

[06:35.40]It's a shame. They used to be such a happy family. 多么不幸的一家!

[06:38.10]Just because you didn't hear them fighting doesn't mean they were happy. 有些家庭不打架

[06:39.30]但并不意味着他们就很幸福

[06:49.60]The next day, as residents began to patrol Wisteria Lane in the hopes of foiling potential burglars, 第二天当整个社区都在巡逻 [06:52.00]防犯潜在的盗窃者时

[06:56.50]Gabrielle was about to experience a home invasion of her own. Gabrielle遇到了自己家的一个

[06:58.80]不请自来的闯入者 [07:05.70]Mama Solis. Solis 妈妈

[07:07.70]What are -- what are you doing here? 你来在这里做什么? [07:09.40]I came to visit my son and daughter-in-law. 我来看我的儿子和媳妇 [07:12.00]What does it look like? 看看他长什么样了?

[07:13.10]Does Carlos know you're coming? Carlos 知道你要来吗? [07:15.50]No. He likes to be surprised. 不知道,他喜欢惊喜 [07:20.10]Now come. 过来,Gabrielle,过来 [07:21.70]Gabrielle... come.

[07:27.40]Family should always hug... 一家人应该多拥抱

[07:30.50]Regardless of how they feel about each other. 不管她是否喜欢对方 [07:57.70]Wow, uh, she's a beauty. 哇呜,这艘船真漂亮 [08:00.40]Uh, 30-footer? 30 英尺高? [08:01.40]32.

[08:02.90]Sweet. I sail. 太棒了,开起来肯定

[08:05.10]I've -- I've got a flying scot. 感觉像飞一样

[08:07.50]Well, we have several yachting enthusiasts here at barcliff academy, Bargerla Academy有很多优秀的班级

[08:10.10]and I'd be happy to introduce them to you. 我要介绍给你们一些 [08:11.80]- Well, that sounds great. - That's wonderful. 那太好了 [08:13.80]If we decide to enroll your children. 好极了 [08:13.70]如果我们决定 [08:15.20]收你们的孩子的话

[08:18.70]To be honest, Mr. And Mrs. Scavo, Scavo夫妇,老实说

[08:21.70]your children's educational background is a bit more common than we would prefer, 你们孩子的教育背景很普通

[08:27.20]but Mrs. Van de Kamp mentioned that they were identical twins. 但Van De Kamp提到他们是双胞胎?

[08:30.80]Yes. Completely identical. 是的,真正的同卵双生

[08:32.60]You can't tell them apart. They're like bookends. 你很将他俩难区分开来 [08:34.90]We do strive for diversity here at Barcliff. Bargerla Academy有

[08:37.30]Identical twins could make for an interesting addition. 自己的研究学院

[08:37.60]双胞胎会是很有意思的素材

[08:40.00]The boys are fascinating. 是的,他们非常独特

[08:41.40]They even have their own twin secret language. Don'they, Tom? 甚至有自己的双胞胎秘密语言

[08:44.00]Yeah. Yeah, it's pretty scary. 是吗,Tom? [08:44.20]是的,非常惊人

[08:46.00]Well, it's not really so much scary as highly developed. 不是太惊人,他们的智商很高 [08:48.60]Y-yeah, they -- they bark and growl at each other. 他们讨价还价,互相辩论

[08:51.40]I'm sorry, Tom. Mr. Lenz was trying to say something. 不好意思,他只是随便举个例子 [08:53.50]Sorry. Go ahead, Mr. Lenz. 您请说,Lens先生

[08:55.90]I'd love to meet these twins of yours. 我想见见这对双胞胎

[08:58.20]I tell you what -- I'm going to put them on our must-meet list. 知道为什么吗? [08:59.60]我要把他们列人Master-me名单 [09:01.90]- Terrific. - Thank you so much. 棒极了 [09:02.40]太感谢您了

[09:04.80]What is a must-meet list? 什么是Master-me名单? [09:07.20]We bring them in for observation. 我对他们进行观察 [09:09.90]Observation? 观察?

[09:11.30]Mm-hmm. To see how they play with the other children, 看看他们怎么和其它孩子玩耍 [09:13.90]how they respond to authority. 对权威有什么反应,就是这样 [09:15.80]That sort of thing.

[09:17.70]Great. 很好

[09:19.10]That sounds wonderful. 好极了 [09:26.40]Hey. 嗨 [09:27.30]Hi. Hi

[09:28.40]Kids ready? 孩子们准备好了吗?

[09:29.00]Almost. Thanks again for driving them to the bus. 差不多了 [09:30.10]他们呆会将被送到车站

[09:32.10]Happy to do it. 很好,我想念他们 [09:34.00]I miss them.

[09:40.20]Did you hear there was a break-in at Mrs. Frome's the other night? 你听到一天晚上 [09:42.80]Yeah. I heard they didn't take anything. 有人闯进From夫人家的事吗? [09:42.80]听说了

[09:43.50]好像什么也没拿走

[09:45.40]Well, that doesn't make it any less frightening. 这并不说明没什么危险 [09:46.90]I mean, he could have been a sexual predator. 可能是想性侵犯 [09:49.30]Oh, and he ended up at Mrs. Frome's? 想侵犯From夫人?

[09:51.80]Boy, that would have been a lose-lose situation. 那也太没有品位了吧

[09:53.80]Rex. That's not the point. Rex,这并不是关键所在

[09:57.70]The point is I don't feel safe, and I was wondering if you could spend the night. 关键是我觉得不安全

[09:59.20]我希望你晚上能留下

[10:01.30]You're in the NRA. You own, like, four guns. 你干什么都能得A [10:02.80]你是全能的

[10:04.40]If somebody broke in, I'd expect you to protect me. 要是有人闯入 [10:05.70]你肯定会冲入保护我的

[10:09.50]Rex, the truth is, with the kids gone, Rex,你们都走了只留下我一个人在家

[10:12.30]I'll be all by myself in this house for the first time in 17 years. 17年来这是第一次

[10:16.60]Honey, I know it's hard to hear, but the marriage counseling might not work out. 亲爱的,我知道这听起来很难受

[10:18.20]但婚姻顾问现在已经不管用了

[10:20.10]You need to get used to being alone. 你应该学会习惯一个人生活 [10:25.40]You're right. That was hard to hear. 好吧,听起来确实很难过 [10:32.40]What are you doing? 你干什么?

[10:33.20]That is for the kids' trip. 这是给孩子旅行时吃的 [10:34.90]Oh, come on. 别这样,我一直住在汽车旅馆 [10:36.30]I'm -- I'm staying at a motel. 吃得糟糕极了 [10:37.80]I haven't had a decent meal in weeks.

[10:39.50]Honey, the marriage counseling might not work out. 亲爱的,婚姻顾问现在已经不管用了

[10:42.30]You need to get used to bad cooking. 你需要习惯你糟糕的厨艺 [10:50.00]Hey. 嗨,美女 [10:51.80]Screwdriver girl.

[10:56.20]I just came by to tell you that I took your evidence into the lab for fingerprints. 我顺道过来告诉你

[10:57.40]我已经将你的证据送到警局试验室了 [10:59.50]Oh, really? That's great. 是吗?那太好了

[11:01.20]So I'll call you if I hear something. 我想一定会有结果的 [11:02.70]Okay. 很好

[11:03.50]Ooh! 哦,对不起

[11:04.90]- Sorry. - Thanks. 没关系

[11:07.40]Um, actually, I'd like to call you anyway, 我会给你打电话的 [11:09.70]if -- if that's okay. 如果你允许的话

[11:10.80]Oh. 你这个人确实很不错,也很有意思

[11:13.90]You seem like a really sweet guy in an interesting line of work, [11:17.10]but I am not really available. 但是我有可能不会答应

[11:20.10]Oh. Oh. You have a boyfriend? 你有男朋友? [11:22.70]Yeah, sort of. 是,可以这么说 [11:24.80]Sort of. 可以这么说?

[11:26.20]It's hard to explain... even to myself. 这很难解释,只有我自己明白

[11:29.70]Unit 23, we have a 907a in progress at Stone and Maple. Please respond. 907A,有情况 [11:32.90]10-4. I'm on my way. 我马上就到

[11:34.70]I got to go. Apparently, there's a hostage situation. 我得走了 [11:36.70]Oh, wow. 显然是个人质事件

搜索更多关于: 绝望主妇第一季第五集剧本 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

[05:47.90]Yes. Bargerla Academy,是吗? [05:48.80]We need you to recommend Porter and Preston. 是的 [05:48.70]我们需要让他们也去那入学 [05:50.70]We can't even get an interview. 但我们甚至连面试的机会都没有 [05:52.40]Oh, you, um, want me to recommend the twins? 你希望我帮你推荐一下 [05:55.30]Yes. You can tell them how beautifully behaved the boys are. 你那两个双胞胎? [05:55.20]是的,你可以告诉他们 [05:56.50]这两个孩子表现有多么出色 <

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com