当前位置:首页 > 学习社区
学习社区成功与否,或许是教育翻译项目能否实现资讯传播价值最重要的保障。只要当学习的氛围成功营造起来,社区的参与者日益增多,及时迅捷的翻译能力才能建立,才能真正实现中英文资讯的迅速翻译传播。我还认为,学习社区将是未来教育中的基本单位,今天这个教育翻译社区,也许就是未来学习社区的雏形,它的管理,还有许多需要摸索的地方。例如,如何吸引到更多的参与者?用开阔的视野来分析哪些人群可能会成为这个社区的最佳参与人群,用什么方法吸引他们?如何加强社区成员的交流?如何使工作流程更优化,对参与者产生更大的价值?
六、推广
如果说,前面各项工作主要是在内部努力,这项工作就是充分扩展项目的社会价值。公益教育资讯在线传播,在我国应该是个比较新的事物,如何找到合适的方式来实现,对我们是挑战。我们会更多尝试用web2.0的方式来传播,web2.0参与分享的特性,或许正好贴近了教育资讯传播的内在本质:人们了解了教育资讯,还必须采取行动,才会改变教育现实,这样的资讯才会有价值。
七、技术支持
技术与现实需求相结合,会产生未可估量的巨大力量,这正是当今社会发生深刻变革的内在原因。在翻译项目的技术支持工作中,如何根据整个项目的发展趋势,采用适当的技术平台、新技术措施,是我们的技术支持人员必须要解决的问题。而且,由于我们自身的特点,技术支持人员需要对教育的运行、教育资讯有足够的理解,才可能找到适当的技术结合点。
八、专题项目
教育翻译项目现在已经开始产生比较强的汇聚力,越来越多的社区成员开始思考自己感兴趣的教育项目,计划在这个平台上开展。这是翻译项目的另外一个很大的功能,就是成为“项目的项目”。如果学习社区的氛围足够良好,社区成员会在新项目的发展中得到良好的支持。我想,学习的最高境界,不正是沿着这样的路径得以实现吗?未知---->接触---->学习---->实践创新。
团队的演化
2007年5月1日 发布:danny
继续记录教育中文翻译这个社区的成长。(曾在“金红小筑2.0”看到邹景平老师引用Jay Cross的话“社群是演化形成的”,从这次起,重点从“演化”角度来作记录。)
四月初,我发了封Gmail邮件给一批活跃参与者,通报现状,并提出了项目发展的初步构想,提出了发展的三个阶段: 第一阶段:松散管理(去年7月至今)
第二阶段:团队协作紧密管理(07年4月起) 第三阶段:团队协作松散管理(未来某时,当项目发展出有效的群体管理机制后,由该机制引导志愿者群体自行管理,管理团队转变角色为向各部分提供支持协助,不再过多介入干预项目的发展,管理团队的调整由动态机制自主进行) 但整个四月,并没有进入到当时设想的“团队紧密协作管理”阶段,一方面由于我自己没有多少网络社群管理的经验,并不知道如何去全面推进,另一方面(也许更加重要),这一个月的自然推动、自然发展,团队的活跃度似乎才演化到了可以协作的程度。此刻,整个社区才开始有了丰富的活力。
和yesen在某次聊天时,聊到了项目的未来,我们的共识是:群体决策和群体管理机制是翻译项目最重要的内核。群体的基础是紧密参与者,这个月,我作得最多的事情,就是和各位志愿者伙伴不断交流,有些是一对一交流,更多的是在Google group里跟贴参与讨论(Farah在豆瓣小组中及时整理出了这些交流的精华)。这样作,主要是希望吸引更多人成为项目的活跃参与者。人到了位,群体才能成立。随着参与者的逐步活跃,现在项目涉及到的六方面工作: 1. 编辑和译审
2. 社区管理(志愿者服务) 3. 技术支持 4. 推广和合作
5. 版权及内容推荐 6. 专题工作小组
基本都有人在关注了。虽然团队还没有正式成形,但潜在的关注者已在逐步到位。
最近在看《湍鉴》和《混沌七鉴》,两本讲“混沌”(Chaos)的很有意思的书,特别是后者,充满睿智的启发。常常以此观照翻译社区过去这半个月的发展,仿佛看到了混沌中逐渐演化出秩序。这种感觉让人兴奋,体会到了生命体似的活力。
Tags: 教育中文翻译 EduTranslating 发展 学习社区 演化 混沌
分类:教育 评论:0 引用:0 浏览:38
如何推出子项目呢?
2007年4月29日 发布:danny
下面是昨天发在“教育中文翻译”论坛里的帖子,转贴在此:
kaikai提出翻译可以供教师直接使用的材料后,yujiang建议这个方向可以作成一个新的子项目,Farah发出感叹:\子项目越来越多了\,晚上听到Peipei告诉我,她在五月准备也要发起一个新的子项目:\文化交流blog-Flat Classroom\。
由此想到一个挺重要的问题:我们应该如何推出子项目?
我这样看。
前些天分析项目前期数据,去年7月翻译blog上线,今年2月开出OLdaily[中文版],3月酝酿wiki到5月可以投入使用,10个月一共推出3个子项目。紧密参与了前面3个项目的朋友,一定会对作好一个项目的难度蛮有印象。现实里我的职业是企业工作,对此也深有体会,将一个设想变成成功的现实,的确不容易。那么,具体到教育翻译项目发展了10个月的现在,应该如何推出新项目,更容易获得成功呢?
这两年参与了一些网络协同工作,得到了类似的经验,那就是网络项目的核心协调员,对项目成败起着最重要的影响。这恰好和实践社区(Community of Practice)中协调员起到的重要作用是一致的。我在回复Farah时说:\子项目多不怕,只要能够有人参与,组织得当。\这个组织的关键,首先是在协调员身上。前面几个月,作为协调员我关注最多的是观察新的参与者中,哪些最可能成为新的带头人、新的子项目的领导者,新的协调员。一个成功的协调员,可以带起来一个成功的子项目;一批成功的协调员,可以带起来一批成功的子项目。
因此,如果你提出某个想法、建议,很可能会看到我发问:\有没有兴趣来参与这个事情?\有没有兴趣来牵头推动?\如果你持续一段时期还在关注这个想法或者建议,很可能会感受到我以及更多的核心成员为你提供的越来越多的帮助,帮助你以某种形式启动这个想法。这个时候,\教育中文翻译\这个项目的群体协作好处就体现出来了,前期的成员会帮助后来的新成员逐步发展出新的项目来。前期发展的宝贵经验得以留存,老的经验和新的想法相互交流相互激发。
子项目成败的第二个关键在于是否有比较清晰的定位和目标。这个定位和目标,应该是和教育翻译整体的发展定位及目标是协调的,因为这样你才能得到最大的支持和协作,项目整体产生的综合价值才会更大。看到过一些网络项目草草收场,是因为在作之前没有仔细考虑过项目应该如何发展,只是粗略想一想,脑子一兴奋就动起来,跑了几步,发现哪里都是问题,克服起来很困难,于是不了了之。所以我主张项目在启动前应作好认真的准备;特别是象我们,教育中文翻译已经有了一定的基础,认真做好事前准备,将大大提高对前期积累资源的利用效率,事半功倍。
最后一个子项目成败的关键,我认为是参与者是否可以真正干起来。也许有人会认为这不是个问题,报名参与了的,当然是想干事的,但公益项目的工作远没有这样简单。基础数据显示,我们一共推荐出了110篇文章供翻译,目前被认领走
的有80篇左右,其中约20篇很长时间没有消息,不知道完成的情况如何,认领的志愿者也没有任何信息反馈。一般来说,志愿工作得不到落实并不反常,因为这本来就是抽出业余时间参与的事情,并非职业工作、学校学习等有强制约束力的事务,但对于项目的管理者而言,如何减少这样的情况发生,就是你必须要思考的。没有能够实干参与的支持者,任何项目,设想再好,都是白搭。
总结一下,我认为推出子项目要注意的三个问题是: 1、有协调员
2、有清晰的定位和目标 3、有人愿意参与实干
Tags: 学习社区 网络协作 教育中文翻译 EduTranslating
分类:教育 评论:0 引用:0 浏览:33
教育中文翻译的发展(4月上半月)
2007年4月14日 发布:danny
进入四月,教育中文翻译项目日渐活跃。除了OLDaily[中文版]逐渐稳定成熟外,主站发文大量增加。前半月每2天发一文,后半月,差不多就要到1天一文的发贴频率,而且,会继续推出一些份量比较重的好文章。参与者中,Paula是第一快手,本月完成近10篇长短译作,久违了的Rita回来了,备考休整2月的Sicilia也回来了。Qienkuen本月为我们搭建出了Wiki,为接下来的应用做好了准备。Oliver则对项目的未来发展提出了一些综合的建议。
我个人看到了这样一些深层次的进展。
首先与人有关,参与者真切收获到了“翻译即学习”的价值,最集中体现在OLDaily翻译小组身上。昨天Ken的blog上开始了一个“有用的OLDaily”系列,准备不断整理他在翻译OLdaily过程中获得的感悟。Tom经过这段时间的深入追踪国外blog,对国外blog的应用和国内应用的差异深有感触,并准备在未来风暴平台上作更多的工作。Peipei前几天和我聊,很可能她会锁定一个国外针对K12的blog,组织新的翻译小组来追踪翻译。Qienkuen在翻译中收获也很显著,这些日子我们一直在交流,也许他会为项目带来进入大学校园的重要启示。任何项目和社区的成长,都需要核心成员,教育中文翻译的核心成员,诞生在实践进程中,当这些由学习成长激励起来的核心成员逐渐出现后,这个项目才可能真正启动起来。
其次,简单的翻译引介正在向消化吸收阶段快速转化。vovo,这位高等教育管理的专业人士,最近成为了教育中文翻译的积极参与者,他很重视Edu2.0的实践,会对现实的试点产生支持。Ken的现实工作和翻译收获越来越紧密交融。
共分享92篇相关文档