当前位置:首页 > 现代大学英语Unit1-15 课后短语、句子翻译
8. 晚会十分乏味,所以他就偷偷溜出房间回家了。可是雨后的路非常泥泞,他脚下一滑,掉进了沟里。The party was boring, so he slipped out of the room and went home. But the road was so muddy after the rain that he slipped and fell into a ditch.
9. 她身体糟糕到了这种程度,以至于冬天都不敢见太阳,怕中暑。
Her health was such that she would not dare to be exposed to the sun even in winter lest she got sunstroke.
10. 有一天晚上,我正在一家小饭馆里借酒浇愁,他突然走了过来,往我手里塞了一沓钞票
I was drowning my sorrow one night in a small restaurant when he came over to me and slipped a roll of money in my pocket.
1. 我们改革开放政策的结果是经济的快速增长,但是我们不要忘记这个政策又是人民思想大解放的结果。Our reform and open policy resulted in rapid economic growth. But we must not forget that the policy in turn resulted from the great emancipation/liberation of people’s minds. 2. 一般说来,喜欢某一个人会使你倾向于同时也喜欢他的观点
Generally speaking, the fact that you like a person will dispose you to like his ideas, too.
3. 我们难以预料是否有朝一日能找到处理核废料的百分之百安全的方法。可能的话,我们应该换成别的能源。It is doubtful if we can ever find a way to dispose of nuclear waste that is 100 percent secure. If possible, we should shift to other energy.
4. 我到处寻找一套适合摆在我那小起居室的家具,却发现这种家具正脱销。
I searched around for a set of furniture that would fit in my small sitting room. But I found them out of stock at the moment.
5. 那个客栈老板在照看那个客人的时候,发现他的长相和警察要找的谋杀犯嫌疑相符合。
When serving the customer, the innkeeper found that the man fit the descriptions of the wanted murder suspect.
6. 当有人问他怎样才能保持健康时,他就会提些老套的建议:坚持良好的饮食习惯,意思就是:无盐、无糖、无脂肪。When asked how to keep fit, he would always give his stock advice: stick to a good eating habit---- meaning: No salt, no sugar, no fat.
7. 那水游泳都不行,更不要说饮用了。正因为如此,那地区很多人都病倒了。
As a result of the fact that the water was unfit for swimming, let alone drinking, many people in the region got sick.
8. 我以为他听到这事会发脾气,但他没有。相反,他突然忍不住大笑起来。
He did not lose his temper when he heard this as I thought he would. On the contrary, he was suddenly seized by a fit of laughter.
9. 完工时这条地铁将延长至覆盖整个城市。
When completed, this subway will be extended to cover the whole city.
10. 股市似乎对经济的繁荣没有反应,这一点让每个人都不解。怪不得人们都决定持股观望。
That the stock market did not seem to respond to the economic boom puzzled everybody. No wonder people decided to hold their stocks.
1. 我明天得去看看牙科大夫,我的一颗门牙松了。
I have to go to the dentist tomorrow. One of my front teeth is loose. 2. 你翻译得太随意了,应该更加忠实于原文才是。
Your translation is a bit too loose. You ought to be more faithful to the original.
3. 时尚总是变来变去的。几年前大家都穿紧身牛仔裤,但是现在宽松的衬衫和裤子再度流行。
Fashions come and go. A few years ago everybody was wearing tight jeans, but now loose shirts and pants are back.
4. 很多村民其实并不喜欢那些恐怖分子,但是他们不得不同意窝藏他们,因为他们知道,如果不那么做,他们就会遭受严厉的惩罚。Many villagers actually did not like the terrorists, but they had to agree to harbor them because they knew if they didn’t, they would be severely punished.
5. 内战结束以后,很多黑人仍然遭受严重的种族歧视。他们仍然不能指望政府给他们帮助。
After the Civil War, many black people were still subjected to serious racial discrimination. They still could not count on the government to render assistance to them.
6. 传统上妇女们都被禁锢在家里,被剥夺了就业的机会。但是在战争时期,很多妇女必须进工厂去代替男人工作,这就开始唤醒了她们的社会觉悟。
Traditionally women were confined to their homes, deprived of the opportunity to seek employment. But in the course of the war, many women were obliged to go to factories to replace men, and this began to awaken women’s social consciousness.
7. 人是能在正确和错误之间做出道德区分的唯一动物。只有人才会梦想如何把现存的世界变成人间的天堂。Man is the only animal that makes a moral distinction between right and wrong. Man alone is capable of dreaming about how to make a paradise on earth of the existing world.
8. 很多城镇都失去了他们传统的美,但平遥在这一点上是个例外。具有讽刺意味的是,它制作一能保持它的美是因为多年来它穷到没钱改造。
Many towns and cities have lost their traditional beauty. But Pingyao is an exception in that respect. Ironically, it has been able to retain its beauty because for years it was too poor to change. 9. 她是当代中国最重要的作家之一,发表过不少不同凡响的作品。但是相对来说她在国外仍然鲜为人知,在一定程度上是因为我们仍缺少能把她的作品翻译成漂亮外语的人才。
She is one of the most important writers in contemporary China. She has published many works of distinction. But she still remains relatively unknown to people outside China, partly because we do not have enough talented translators to render such works adequately into foreign languages.
1. 我们决定下星期五讨论中日关系这个话题,不过具体时间可能会变。
We have decided to take up the subject of Sino-Japanese relations in our next discussion next Friday. But the time is subject to change.
2. 就我而言,令人讨厌的人就是那种一说话就几个钟头没完,又永远不换话题的人。
Speaking for myself, a bore is a person who always talks for hours on end, and never changes the subject. 3. 我们得到通知说,凡是超过五千万元的项目都需要得到上级的审批。不过这个过程不会太长。我们可能两三个星期就能得到批准。
We are informed that any project exceeding 50 million yuan is subject to the approval of higher authorities. But the process won’t take long. We can get the approval in a matter of two or three weeks. 4. 根据合同法,所有外资企业在中国的业务经营都需遵守中国法律。
According to the contract law, all operations of foreign-owned enterprises in China are subject to Chinese laws and regulations.
5. 很多示威群众早到了杀害和残酷的拷打,因此随后几天,越来越愤怒的示威席卷了全国。
Many protestors were killed or subjected to cruel torture. Therefore in the following days more and more angry demonstrations swept the country.
6. 那场可怕的海啸席卷了那些沿海城市的一切,造成了极其严重的伤亡。
The terrible tsunami swept everything away in those coastal cities resulting in extremely heavy casualty. 7. 所有的怀疑都被排除了。改革的思想像野火一样传遍了全国。
All doubts were now cleared away and the idea of reform soon swept throughout the country like wild fire. 8. 瞧你那塞满了东西的抽屉!你为什么不把没用的东西清理掉?没有时间?胡说八道!
Look at your stuffed drawers! Why don’t you clear away all those useless stuff? No time? Stuff and nonsense!
9. 每年年底以前还清全部欠款是我们进出口公司的习惯。
It is the custom of our import and export firm to clear all our debts before the end of the year. 10. 一个国家货币的贬值通常对出口有利,而对进口不利;而增值则正好相反。
The devaluation of a country’s currency is usually good for export, but bad for import, whereas the appreciation is vice versa.
1. 可悲的是,如果石油进口被切断的话,他们的战略石油储备坚持不到三个月
Sadly enough, their strategic oil reserve could last no more than three months if oil import was cut off. 2. 他考试作弊被当场抓住,被学校开除了
He was caught cheating in the examination and was expelled by the school.
3. 我们必须坚持“耕者有其田”的原则,要不然,就谈不上社会和谐。我们永远不能剥夺农民的土地使用权。We must adhere to the principle “land to the tillers,” or else there will be no social harmony to speak of. We must never deprive the farmers of their land use right.
4. 这个跨国公司有十分良好的记录。它从来没有在业务经营和纳税方面有过欺骗行为。最近,他还保证要在中国扩大业务并增加经营项目
This transnational has a good record. It has not cheated in its business operations and tax payment, and it has recently pledged to further expand and diversify its business operation in China. 5. 尽管近几年养老院如雨后春笋般地出现,但还远远不能满足我们迅速老龄化的需要
Although nursing homes have sprouted up like mushrooms in recent years, it still does not come close to meeting the demand of our fast-ageing country.
6. 为什么关羽会被挑出来作为我们古代历史上的一位伟大将军,对我至今仍是个谜。此人爱慕虚荣,又高傲,也算不上什么战略家。个人认为,肯定有某种深深扎根在我们文化里的东西使很多人崇拜此人。It remains a mystery why we have singled out Guan Yu as the greatest warrior in our history. The man was vain, arrogant and not much of a strategist. He was not even such a terrific fighter. There must be something deeply rooted in our culture that made us worship this man.
7. 新领导警告我们说,我们说得自己都相信我们工作取得了很大进展,这不好。这就像在我需要清醒了解自己的缺点和挑战时给自己唱催眠曲
Our new leader warns that in recent years, we seem to have talked ourselves into believing that we have made a great leap forward in our work. This is not a good thing. It is just like singing lullabies to ourselves when we need to be aware of our serious shortcomings and challenges.
8. 当那个小孩发表他的第一本成功的小说时,他才从小学毕业。不少人都同意,这个十几岁的孩子不是天才,就是骗子。
When the young man came out with his first successful novel he was fresh out of primary school. People all agreed that this boy in his teens was either a genius or cheat.
9. 我特别喜欢乡村音乐。他总能对我的神经有一种抚慰的作用。我丈夫却不同。如果他需要什么来安抚他的痛苦或烦恼的话,他就来杯热咖啡或者去按摩
I am particularly fond of country music. It always has a soothing effect on my nerves. My husband is different. When he needs something to soothe his pain or anxiety, he goes for a cup of warm coffee or a good massage.
共分享92篇相关文档