当前位置:首页 > 112 老友记 第一季12 剧本
-Joey: Well, let me ask you something, was Kip a better roommate than me? 好吧,我问你个问题,作为室友Kip比我好吗? -Chandler: Aw, don't do that. 噢,别这么问
[Scene: Phoebe's Massage Parlor, Phoebe's assistant is telling her about the changes to her schedule.]
massage: 按摩 parlor: 客厅, 会客室 assistant: 助手 schedule: 时间表
-Phoebe's Assistant: We've got a couple changes in your schedule. Your 4:00 herbal massage has been pushed back to 4:30 and Miss Somerfield canceled her 5:30 shiatsu .
herbal: 草药的 cancel: 取消 shiatsu: (Jap.)〈医〉指压,指压按摩疗法 push back: 推迟 你的日程有些变化.你4:00的香蕈按摩推迟到4:30,还有Somerfield太太取消了5:30的日式指压.
-Phoebe: Ok, thanks. (assistant leaves, then walks back in) 好, 谢谢
-Phoebe's Assistant: Oh, here comes your 3:00. I don't mean to sound unprofessional, but, yum (walks out, Paolo enters)
unprofessional: 不专业的 yum: 极好的,妙的
哦, 你3:00的顾客来了.我不想表现的不专业,但是,很迷人哦.. -Paolo: Buon Giorno, Bella Phoebe! Buon Giorno, Bella Phoebe!(意大利语)
-Phoebe: Oh, Paolo, hi, what are you doing here? 哦, Paolo, 你好, 有何贵干?
-Paolo: Uh, Racquela tell me you massage, eh? 嗯, Racquela告诉我你按摩, 是么? -Phoebe: Well, Racquela's right, yeah! Racquela's说得对...
(Paolo speaks Italian)
-Phoebe: Oh, okay, I don't know what you just said, so let's get started. 噢...我不知道你刚才说什么,我们开始吧. -Paolo: Uh, I am, uh, being naked? naked: 裸体的
嗯, 需要我裸体么?
-Phoebe: Um, that's really your decision, I mean, some people prefer, you know, to take off...oh whoops! You're being naked!
decision: 决定 prefer: 较喜欢 take off: 脱下(衣帽、鞋子等) 嗯,这就是个人喜好了, 我是说,有的人喜欢脱...噢! 你光着身子!
[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.]
-Rachel: (to Ross) I can't believe you don't want to know. I mean, I couldn't not know, I mean, if,
if the doctor knows, and Carol knows, and Susan knows....
我不能相信你不想知道. 我意思是,我可不能不知道,如果, 如果医生知道, Carol知道,还有Susan 知道的话....
-Monica: And Monica knows... 还有Monica知道...
-Ross: Wha, heh, how could you know, I don't even know! 你怎么知道的, 我都不知道!
-Monica: Carol called me to thank me for the lasagna, I asked, she told me. Carol因为面条打电话道谢,我问他,她就告诉我了.
-Joey: So what's it gonna be? (Monica whispers in Joey's ear. Ross gets up and waves arms frantically in protest)
whisper: 耳语 frantically : 疯狂地 protest: 抗议,反对 那么孩子的性别是?
-Ross: Wait—oh—hey—huh, oh great now he knows, and I don't know! 等一下,嘿, 哈, 太好了, 现在他都知道了,我却不知道! -Monica: I'm sorry, I'm just excited about being an aunt! excited: 兴奋的 aunt: 伯母,姑,婶,姨 对不起, 只是我当了姑姑,太兴奋了! -Joey: Or an uncle... 还有叔叔...
(Phoebe enters)
-Joey and Chandler: Hey Phoebe! 嘿,Phoebe.
-Ross: Hi Pheebs! 嘿,Phoebe.
-Rachel: Pheebs! Phoebe
-Phoebe: Fine! 很好!
-Monica: Phoebe, what's the matter? Phoebe,怎么了?
-Phoebe: Nothing, I'm sorry, I'm just, I'm out of sorts. out of sorts: [口语] 心情不好 sort: 态度;种类 没什么, 对不起, 我就是, 我不舒服.
-Chandler: Well, you can use some of my sorts. I rarely use them. rarely: 很少,难得
好的,你可以用我的sorts。我很少用到。
-Customer: Hey, can we get some cappuccino over here? cappuccino: 热牛奶咖啡 嘿, 能给我们上些咖啡么? -Rachel: Oh, right, that's me! 哦, 对, 是叫我!
-Joey: Hey, Chandler, that table place closes at 7, come on. 嘿, Chandler , 那个卖桌子的地方7点就关门了, 走吧. -Chandler: Fine. (Joey and Chandler walk towards the door) 好吧.
-Monica: Phoebe, what is it? Phoebe, 怎么了?
-Phoebe: All right, you know Paolo? 好吧, 你知道Paolo?
-Ross: I'm familiar with his work, yes...
familiar: 熟悉的 work: [口语]坏事,不可告人的勾当 我觉得应该是[口语]欺骗行为;卑鄙的勾当
我了解他那点把戏的, 是的...
-Phoebe: Well, he made a move on me. make a move: 采取行动,开始行动 他调戏我.
(Joey and Chandler come back)
-Joey: Whoa, store will be open tomorrow! 别急, 商店明天还会开!
-Chandler: More coffee over here, please! 请再来点咖啡!
[Scene: Central Perk, continued from earlier.]
-Monica: Well, what happened? 怎么回事?
-Phoebe: Well, he came in for a massage, and everything was fine until. (A flashback starts Paolo, lying on massage table, moving his hands up Phoebe's legs.) flashback: 闪回镜头,倒叙 他来按摩, 本来挺好的直到...
[Cut back to Central Perk.]
-Joey and Chandler: Ooooohh! 噢...
-Ross: My God. 天哪...
-Monica: Are you sure? 你确定?
(The flashback resumes with Paolo grabbing her butt.) resume: 再继续,重新开始 grab: 抓取 butt: 屁股
[Cut back to Central Perk.]
-Phoebe: Oh yeah, I'm sure. (Flashback resumes with Phoebe doing a voiceover.) And all of a sudden his hands weren't the problem anymore. voiceover: 画外音 sudden: 突然
是的, 我确定. 然后突然间他的手就不算什么问题了.
(Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head)
roll over: 翻身,翻转 bite: 咬 shake: 摇动
-Monica: Was it...? 他那儿...?
-Phoebe: Oh, boy scouts could have camped under there. boy scout: 童子军 camp: 露营,扎营 童子军都能在那扎营了. -Guys: Oooooo.... 哦...
-Ross: So. What did you do? 那么,你是怎么做的?
-Phoebe: I dealt with it like a professional.
deal: 处理 dealt: deal的过去式(分词) professional: 专业人员 我很专业的处理了这件事。
(Rachel runs over)
-Rachel: \ 哦,什么?
-Phoebe: Uma Thurman. Uma Thurman. -Monica: Oh! 噢
-Ross: The actress! 那个女演员!
(all talking indistinctly, high-fiving)
Indistinctly: 模糊地,不明了地 high-five: 向?举手击掌致意
-Ross: Thanks Rach. 谢了, Rach.
(Rachel walks away)
-Chandler: So what are you gonna do?
共分享92篇相关文档