云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 汉译英句子翻译原则

汉译英句子翻译原则

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2026/1/10 18:42:10

汉译英

句子的翻译专题 1. 主语的确定

? 主语的三种处理方法: ? ① 以原句主语作译文主语 ? 直接法

? ② 重新确定主语 ? 间接法 ? ③ 增补主语 ? 添加法 ? ① 直接法

? 例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ? Our house was built over a hundred years ago. ? 例句2:我是地球人。 ? I come from the earth.

? 例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

? Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ? 例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。

? If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing.

? 例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ? China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ? 例句6:人有失错,马有漏蹄。

? As a horse may tumble, a man may make mistakes. ? 非常简单

? 文化差异 ? 应用有限 ? ② 间接法

? 中英文表达的习惯不同 ? 语言地道,句式多样

? 例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。

? 译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.

? 译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.

? 例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ? 译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly.

? 译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ? 例句9:胎又瘪了。

? 译法1:We’ve got another flat tire. ? 译法2:Our tire is flat again.

? 例句10:人不可貌相,海水不可斗量。

? 译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.

? 译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ? 回忆:海纳百川,有容乃大。 ? ③ 增补法

? 推敲语境

? 考虑英语语法习惯和行文的需要。

? 例句11:沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 ? Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.

? 练习1:中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。 ? 菜鸟级

? The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization. ? 魔王级:

? China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization. ? 练习2:我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。 ? 菜鸟级:

? The development of our relations has made us not only close friends but brothers as well. ? 魔王级:

? Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers. ? 练习3:他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快赢得了大家的信任。 ? 雏鸟级:

? His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust. ? 小妖级:

? He was very outspoken and always ready to make friends with anyone, so he won their trust. ? 大师级:

? He was so frank, outspoken and constantly willing to make friends with anyone that he soon won their trust. ? 练习4:中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

? 菜鸟级:

? The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries. ? 小妖级:

? A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries. ? 大师级:

? The rest of the world will confront no threat from a strong, prosperous and developed China. ? 练习5:轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。 ? 菜鸟级

? The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve. ? 魔王级

? Light industry and textile products are now available in better designs and quality and richer variety. ? 口译:楼的质量不好

? The quality of the building is poor. ? The building is not well built.

? 练习6:天有不测风云,人有旦夕祸福。

? Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. ? 练习7:真是太荒谬了。 ? It’s utterly absurd.

? 练习8:只有冷静才能成功。 ? Success depends on calm minds. ? 练习9:端午节吃粽子。

? On the Dragon Boat Festival, people eat zongzi.

? 练习10:上海近几年发生的巨大变化赢得了全世界人民的赞叹。 ? That Shanghai has changed greatly in recent years has won admiration from people all over the world. ? 从句做主语

搜索更多关于: 汉译英句子翻译原则 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

汉译英 句子的翻译专题 1. 主语的确定 ? 主语的三种处理方法: ? ① 以原句主语作译文主语 ? 直接法 ? ② 重新确定主语 ? 间接法 ? ③ 增补主语 ? 添加法 ? ① 直接法 ? 例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ? Our house was built over a hundred years ago. ? 例句2:我是地球人。 ? I come from the earth. ? 例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ? Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ? 例句4:如果说,词汇是语言的“建筑

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com