云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 从《浮生六记》译本看意象的翻译与传递

从《浮生六记》译本看意象的翻译与传递

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/12/10 14:08:27

从《浮生六记》译本看意象的翻译与传递

[摘要]意象作为一种审美范畴,在文学翻译中具有极其重要的作用。基于文学翻译的本质特征即审美性,本文首先回顾总结了意象的概念,并以接受美学为理论依据,比较了《浮生六记》三译本对意象的处理方法,分析归纳了文学翻译中意象的处理方法。

[关键词]《浮生六记》 意象 意象传译

一、引言

意象是创作者通过感官接触事物,经过加工,创造,从生活真实升华到艺术真实的形象。在文学翻译实践上,尤其是意象的传译上,译者应该注意保留原作中的空白与不定点,尽量给译文读者丰富的想象空间,让读者自己去探索,去发掘,去体会原文的言外之意,象外之象,获得阅读的愉悦,从而最大限度地实现原文审美属性。具体到翻译实践上,笔者认为,对于原作中的意象传译,译者一般会采取直译,变译,省译等策略,但是无论译者采取何种策略,都应尽力保持原作品中意象的生动、形象的特点,最大限度地实现其审美价值。

二、《浮生六记》中的意象传译

《浮生六记》是清朝文人沈复所著的一部自传体文言散文。该书原有六记,故所谓“六记”,不幸后两部流失,尚存前四记,即闺房记乐,闲情记趣,坎坷记愁与浪游记快。全书笔调优雅,简洁生动,描述了作者生活的方方面面,包括他的爱情婚姻生活,人生经历,家庭变故,闲情逸趣,以及山水游记等。字里行间流露出一代文人的独特人生态度,价值观念,性格气质,生活艺术,文评艺评和美学情趣,具有很高的思想价值和艺术品位。俞平伯先生将浮生六记誉为“一块纯美的水晶,只见明莹,不见衬露的明莹的颜色;只见精微,不见制作精微的痕迹。”该书除了被翻译成英语外,还先后被翻译成日文,德文,法文,意大利文和捷克文等。作为一部优秀的文学名著,沈复笔下的《浮生六记》充满了生动、丰富的意象。

目前,《浮生六记》有三个英译本。分别为林语堂译本(以下简称译者一),Shirley M. Black译本(以下简称译者二)和 Leonard Pratt与 Chiang Su-bui合作翻译的译本(以下简称译者三)。本文将以原作中描绘的意象为研究对象,通过

  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

从《浮生六记》译本看意象的翻译与传递 [摘要]意象作为一种审美范畴,在文学翻译中具有极其重要的作用。基于文学翻译的本质特征即审美性,本文首先回顾总结了意象的概念,并以接受美学为理论依据,比较了《浮生六记》三译本对意象的处理方法,分析归纳了文学翻译中意象的处理方法。 [关键词]《浮生六记》 意象 意象传译 一、引言 意象是创作者通过感官接触事物,经过加工,创造,从生活真实升华到艺术真实的形象。在文学翻译实践上,尤其是意象的传译上,译者应该注意保留原作中的空白与不定点,尽量给译文读者丰富的想象空间,让读者自己去探索,去发掘,去体会原文的言外之意,象外之象,获得阅读的愉悦,从而最大限度地实现原文审美属性。具体到翻译实践上,笔者认为,对于原作中的意象传译,译者一般会采取直译,变译,省译等策略

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com