云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 英汉歧视性谚语对比研究 - 图文

英汉歧视性谚语对比研究 - 图文

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2026/4/25 11:22:27

上社会观念、世俗偏见, 便造成对某些职业的歧视现象。这在英汉谚语中都有所反映, 但侧重面有所不同, 英语主要在面包师、裁缝、磨坊主、牧师等方面职业。如:

A hundred tailors, a hundred millers and a hundred weavers are three hundred thieves.(一百个裁缝, 一百个磨坊主, 还有一百个纺织工, 加起来是三百个贼。) Three things are insatiable :priests,monks and the sea.(世上有三种东西无法满足: 牧师, 修士,大海。)

An honest miller has a golden thumb.( 诚实的磨坊主也有个金戒指。)

The tailor must cut three sleeves to every woman' s gown.(女人的睡衣, 裁缝都要裁三只袖子。)

I fear we part not yet, quoth the baker to the pillory.(面包师对颈手枷说: 我们恐怕结下了不解之缘。)( 指过去由于面包师对面包搀假, 斤两不够, 常被课以重罚, 并在颈手枷里示众, 以敬效尤。)而中国虽有“家有三斗粮, 不做孩子王”的说法, 其实历来都是奉行“万般皆下品, 惟有读书高”的思想的, 提倡“天地君亲师位”伦理观念。除此, 其 他职业大都遭到鄙视, 尤其是做生意的。如:无商不奸。 挂羊头, 卖狗肉。

养子不当打石匠, 天晴落雨在坡上。 有女不嫁弹花匠, 立着就象狗一样。 邋遢泥人臭漆匠, 没爹没娘做篾匠。 修鞋工人实在苦, 又脏又臭抱着补。 裁缝不偷布, 娃儿没得裤。 百业有三苦: 挖煤打铁磨豆腐。 自古撑船三分低。

此外, 汉语中戏弄、嗤笑和尚的谚语也较多。 如:

和尚打伞, 无法无天。

一个和尚担水吃, 两个和尚扛水吃, 三个和尚 没水吃。

当一天和尚撞一天钟。 一个和尚一套经。

二、对英汉歧视性谚语的文化思考

谚言是文化的产物, 体现文化标志, 与文化背景密切联系。从文化共层背景和异层背景角度探讨英汉歧视性谚语的共性、异质性表现及其缘由, 有助于揭示此类谚语的生成规则、社会意义及其与文化的内在联系。

( 一) 英汉歧视性谚语棱镜中折射出共层文化 背景

法国著名语言学家穆南认为, 由于人类生活在同一星球, 拥有整个生态共相领域, 因而具有相同的体验形式, 产生了生理和心理的类似性, 形成生物共相, 从而导致文化相似性( 奈达, 1984) , 即文化共相的存在, 由此产生了语言共相, 或说语言之间的相似性。英汉语言中共同存在歧视性谚语及其大至相同的种类, 恰好印证了文化大同这一大背景。如前 所述, 大多谚语体现民族智慧, 具有积极的正面意义, 但也有部分谚语带有贬义, 内容带歧视色彩, 反映一种社会现象和某一群体的看法。英汉语言都存在这类谚语, 并且与其它谚语兼收并蓄, 一并流传下来, 证明了人类体验、认知、观念的类同, 拥有文化模式宏观上的共层背景。此外, 在英汉歧视性谚语中, 有的形式类同, 更多的是不同形式大致表达同一观念, 有异曲同工之效。如: 英语:Women have long hair and short brains.汉: 女人头发长, 见识短。英:Money makes the mare (to)go. 汉: 有钱能使鬼推磨。英: Poverty obstructs the road to virtue. 汉: 人穷志短。英: A woman is a weathercock.汉: 女人水性扬花。英: If the husband be not at home,there is nobody.汉: 大米不算饭, 女人不算人。这种同类现象说明了, 由于人类拥有共同生活环境, 形成宇宙共相, 从而产生了共同的语言场, 具有相似的价值观和表达方式。

( 二) 英汉歧视性谚语反映出不同的文化渊源语言是文化的产物, 不同的语言是不同文化的造化。不同语言的差异不仅本身就是文化的差异,而且反映出不同的文化渊源。英汉歧视性谚语恰好印证了这种不同的差异。追本穷源, 查证有些英汉歧视性谚语源自各自民族文学。如, Frailty,thy name is woman! 便出自莎士比亚的剧作《哈姆雷特》, “女人水性扬花”可在《红楼梦》92 回里见到, 说女人爱嚼舌根、导致灾祸的谚语可在《诗经·大雅》里寻见: “妇有长舌, 唯厉之乱。乱匪降自天, 生自妇人”; 有些则出自不同宗教文化。中国信佛教, 不少歧视性谚语便与和尚、尼姑有关, 而西方世界笃信基督教, 相关谚语有的便与牧师、修士有牵连; 有的歧视性谚语源自历史文化背景。如, 英国由于历史上长期争霸, 进行海外殖民扩张, 滋长了一种不健康的种族优势、民族中心的思想, 因而便出现了不少地

域性歧视谚语; 还有的歧视性谚语与不同的文化习俗、观念形态相关。如西方生活以面食为主, 加之过去有些不良面包师做面包搀假或是斤两不足, 因而对他们产生很深成见,由此便出现了一些歧视面包师方面的谚语。

( 三) 英汉歧视性谚语体现不同文化内涵、思维观念人类的思维是文化创造的工具( 邢福义,2003) ,不同的文化内涵体现不同的思维方式、思维水平。中国文化一个突出特征为, 注重象征性, 重直观形象思维; 而西方文化则重逻辑思维, 重抽象理论。反映在语言上, 则表现为前者思维方式具体化, 后者思维方式抽象化的差异。英汉歧视性谚语在联想方式方面, 也就是在不同事物中发现相似点的认知方式即比喻手段方面,体现了中西文化的这一不同思维观念。考察汉语歧视性谚语, 大多使用直观式的具象性比喻, 即本体事物和喻体事物在形态、色彩、声音、气味、动态和具体可感方面相似, 喻体在用词上多用具体名词和动词, 不纯粹使用抽象词汇。如: “嫁出去的女, 泼出去的水”, “男子三十是枝花, 女子三十豆腐渣”, “女人水性扬花”, “挂羊头, 卖狗肉”,“当一天和尚撞一天钟”, “大米不算饭,女人不算人”等。这类比喻的喻体都取材于普通生活常识, 与本体之间的相似联系非常客观, 其联想距离和跨度不大, 具有最明显最近似的联想特征。从审美角度看,这些比喻对喻体的描摹是静止的, 诉诸直观形象,是一种直观美。由于这些比喻本体同喻体之间的联想关系符合大家共同的生活经验, 因而使比喻具有广泛的接受性, 拥有共同生活经验的人, 都可产生相同的联想。英语歧视性谚语不少则使用以虚喻实的比喻方式, 用有关感情、心理、性质等抽象或无形质的事物去比喻本体事物, 喻体所使用的词汇都是抽象词汇或无形的词汇。如:Women, wind and fortune are ever changing. A woman cuts her wisdom teeth when she is dead. Frailty, thy name is womanW Poverty obstructs the road to virtue. Poverty is the mother of crime. Poverty is the worst guard for chastity 等。在这一认知方式中, 认识兴趣不再在环境, 不在外部世界, 而在主体自身, 突出“以无为本”哲学,更加关注内在的精神里的虚无本体, 即由重视“再现”客观出发到更重视“表现”主观, 使比喻变得主观化、个性化, 其描写对象变得虚凌、清空, 给人以独特、陌生的联想感受。 参考文献:

[1]陈原.社会语言学[M].上海: 学林出版社,1983.

[2]Longman Dictionary of English Idioms [Z]..1997.Longman Group Limited.

[3]Brewer's Dictionary of Phrase and Fable [Z].Centenary edition, 1975. London: Cassell Company Ltd.

[4]Henderson, B.L.K.1954. A Dictionary of English Idioms[Z]. London: James Blackwood Co Ltd.

[5]邢福义.文化语言学[M].武 汉: 湖北教育出版社,2003. [6]史式.汉语成语研究[M].成都: 四川人民出版社,1979. [7]邱崇丙.俗话说得好[M].北京: 中国社会出版社,2003. [8]郭建民.英语谚语研究[M].兰州: 甘肃人民出版社,1992. [9]崔鸣秋,王世智.中英谚语合壁[M].北京: 中国电影出版社, 1997.

Comparison Between English and Chinese in Discriminatory Proverbs

PENG Kaiming, ZHU Jinghua, HE Fang

(Foreign Language College, Jinggangshan University, Ji'an 343009, China)

Abstract:There exist discriminatory proverbs both in English and Chinese, including mainly four aspects,

namely, female discrimination, regional discrimination, poverty discrimination and professional discrimination.

Discriminatory proverbs both in English and Chinese share the following features: they enjoy, on the whole,

the same cultural settingS they show different cultural origins and they display different ways of thinking.

Key words:discriminatory proverbsS comparison between English and Chinese

搜索更多关于: 英汉歧视性谚语对比研究 - 图文 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

上社会观念、世俗偏见, 便造成对某些职业的歧视现象。这在英汉谚语中都有所反映, 但侧重面有所不同, 英语主要在面包师、裁缝、磨坊主、牧师等方面职业。如: A hundred tailors, a hundred millers and a hundred weavers are three hundred thieves.(一百个裁缝, 一百个磨坊主, 还有一百个纺织工, 加起来是三百个贼。) Three things are insatiable :priests,monks and the sea.(世上有三种东西无法满足: 牧师, 修士,大海。) An honest miller has a golden thumb.( 诚实的磨坊主也有个金戒指。) The tailor must cut three sleeves t

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com