当前位置:首页 > 建构主义理论在大学英语翻译教学中的应用研究
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
建构主义理论在大学英语翻译教学中的应用研究
作者:杨勇
来源:《黑龙江教育学院学报》2016年第10期
摘 要:素质教育深化发展迎合世界一体化需求,确定当代大学英语翻译教育目标以培养实用性人才为主。故此,借教育改革发展契机,现代大学英语翻译教学逐步考虑全新理论的融合,建构主义理论作为认知心理的重要理论,其在大学英语翻译教学中可以更科学地顺应学生心理,巩固学生的翻译知识。以培养新时期优秀英语翻译人才为目的,分析现阶段大学英语翻译教学现状,明确建构主义理论应用于大学英语翻译教学中的价值,以此为基础探究建构主义理论对大学英语改革带来的启示,拟定基于建构主义理论的大学英语翻译教学体系,以期发挥建构主义理论的作用,培养出符合现代社会需求的复合型英语专业人才。 关键词:建构主义理论;大学英语;翻译教学;应用研究
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2016)10-0134-03
自中国加入世界贸易组织以来,迎合世界经济一体化、文化一体化发展趋势,我国与世界其他国家的经济交流、文化交流日渐频繁,对语言翻译人才的需求也日渐加大。其中,单就英语翻译而言,其作为世界通用语言,是国际化交流的重要组成部分。因此,培养复合型英语专业人才,保证英语翻译协助国际交流,日渐成为现代英语教学的关注重点。然而,细窥现阶段大学英语翻译教学,其借助素质教育改革深化的人才培养意识提升与应试教育影响下的教学技术提升间存在严重的断层,制约了英语翻译实用型人才的培养。为此,基于人本教育的思想理念,引用心理学重要思维,科学落实建构主义理论,确保其引导大学英语翻译人才培养向实效化、复合化方向发展,将是未来大学英语翻译教学的发展方向,亦是本文研究的重点内容。 一、大学英语翻译教学的发展现状
当前,大学英语翻译教学主要侧重培养学生的“听、说、读、写”能力,这在传统的教学思维之中,有助于大学生更好地掌握英语知识,更科学地与外国人交流。但是,就文化交流与文化共享的层面上进行考量,由于发展方向的差异、个体接受程度的差异,英语会话与读写能力并不是社会基层每个群体均能掌握的技能,因此,“译”的存在必不可少。但现阶段很多大学翻译教学却忽视了“译”的目的传授,“译”的价值解读,单方面地注重知识的理解,忘却了“译”作为传话的重要手段,其不仅要传递讲话者的表面意思,更要凸显讲话者的内心思维与潜在意图[1]。忽视了“译”的思想传授,教育者在教育中针对翻译的教学便显得极为主观,学生只能被动接受教育者传授的知识,无法行之有效地发挥自身的主动性,内化知识进入已构建的思想之中。可以说,丧失学习主体地位的翻译者在进行翻译工作时不仅会耗费大量时间,其翻译出的作品也将差强人意,漏洞百出。
共分享92篇相关文档