当前位置:首页 > 超详细 新编汉英翻译教程
语缀的数量 语缀与词根 是否可独立使用 语缀意义 少 字形没有差别 可 一缀一意 多 差别大 不可 一缀多意
【例】☆“超”—— ultra-、 super-、 extra-、 hyper-,
“超短波”ultrashort waves,“超短裙”miniskirt,“超标准”superstandard, “超大气压”overpressure,“超高频”ultra-high frequency。
音变法:是通过改变词的读音构成新词的方法。汉语和英语都能通过改变韵母和声母、元音和辅音构成新词。
【例】☆●汉语中都(dōu)副词,——“甚至”、“已经”等;都(dū)是名词,——“首都”、“大城市”等。
“传”(zhuàn)名词,——“传记”,“传”(chuán)动词,——“由一方交给另一方”、“传授”等。
●英语中doom (n. 毁灭、末日),deem (v. 认为); house (n. 房屋), house (v. 留宿)。
●汉语——可以改变字词的声调形成新词。如:好(hǎo)和好(hào),前者表示“优点多的,使人满意的”等多种意义,后者表示“喜爱”等多种意义。
●英语——可通过改变重音生成新词。如: present 是形容词,意为“现在的”, present 就成了动词,意为“介绍”。
缩略法:即缩短原来的词或词组构成缩略词。这种词缩短后既不改变词义,也不改变词类,可以使语篇简洁。
●汉语清华大学→清华、上海外国语大学→上外、上海外语教育出版社→外教社、外语教学与研究出版社→外研社、全国人民代表大会→人大。
●英语的缩略词主要通过压减字母生成,如: April → Apr. / foot → ft. / Limited → Ltd. / United Nations → UN。
英译汉语缩略词时,可用相应的缩略形式,
“北大”—— Beida (Peking University),“清华”—— Tsinghua (Tsinghua University),“央视”——CCTV (Central China Television Station)。
借词:通过翻译这一文化交流活动进入语言,不仅丰富了语言的词汇,而且它们所携带的外来文化融入语言中,使语言更富表现力。
借词通常用音译、意译或音义合译的方式进入译语。 汉语中的英语借词有:
音译:安琪儿 (angel)、桑巴 (samba)、马拉松 (marathon)、扑克 (poker)、康乃馨 (carnation)。
意译::篮球 (basketball)、交响乐 (symphony)、智商 (IQ)
音义合译:冰淇淋 (ice cream)、汉堡包 (hamburger)、爵士乐 (jazz)。 英语中的汉语借词有 音译:: litchi (荔枝)、kaoliang (高粱)、jiaozi (饺子)、kowtow (叩头)、kung fu (功夫)、makjong (麻将)、mu (亩)、yuan (元)、jin (斤)。
意译:moon cake (月饼)、China rose (月季)、mandarin duck (鸳鸯)
音义合译:Peking Opera (京剧)、brick tea (砖茶) (熊文华,l997:165—172) 借词反映其他文化中特有的文化现象,这些词语表示的内容,最初在借入语中并不存在, 它们通过文化交流和商贸往来被接受,最后部分收入辞典成为介入语的一部分。
●汉语还可以通过重叠部分或全部语素的方法构成新词。汉语的名词、量词、动词、形
容词都可按一定的格式重叠生成新词。叠词生成后,往往带上了附加意义,即蕴涵意义。例如:
(1) AA 爸爸 看看(亲切),
(2) AAB 毛毛雨 洗洗手(动作短暂) (3) BAA 眼巴巴 乱蓬蓬(强调)
(4) A 里 AB 糊里糊涂 傻里傻气(嫌恶的感情)
(5) A 一(呀) A 看一看 说一说 试呀试”( 短暂或试验性) (陈宏薇,l996:135)
●英译汉语叠词时,可用相应的重复手段。例如: 医生(仔仔细细)给病人作了检查。
The doctor examined the patient very, very carefully. 2.3.3.2 汉英词义对比
汉语和英语的词汇涵盖面不一定相同
例如:水果,汉语指水果和干果fresh and dried fruits,英语仅指水果 汉语的词义: 较笼统,较模糊 英语的词义:较具体,较清晰
词的搭配表示词与词之间的横向组合关系。汉英词语的搭配不同,
●汉语中泛指一般动作的动词往往只能与泛指一般事物的名词搭配(如‘做家务’),表示具体工作的动词往往只能与表示具体事物的名词搭配(如‘扫地’、‘洗碗’、‘修剪草坪’);●英语中,泛指一般动作的动词通常也能与表示具体事物的名词搭配汉语:扫地,洗碗,修建草坪可以译为do the floor, do the dishes, do the lawn 2.3.3.3汉英词义关系
汉英词汇语义关系主要表现形式 ↓ ↓ ↓ 词义相符 词义相异 词义空缺
一、 词义相符 sematic correspondece词义相符指指称意义和蕴含意义相符,
没有特指语境的情况下,只具备指称意义。山 (mountain)、水 (water)、湖泊 (1ake)、森林 (forest)、阳光 (sunshine)
指称意义与蕴涵意义相符。例如:狐狸 (fox),鹦鹉(parrot)
假对应词:指称意义或蕴含意义看似与原文相符,其实相异的词语 拳头产品——fist product
knockout product
二、 词义相异 sematic non-correpondece A: 指称意义相符,蕴含意义相异
松,梅,竹(蕴含义)一汉语:不畏严寒,傲然风雪
英语无此含义 羊(蕴含义):一汉语:温顺,祥和,美好,吉祥 英语无此含义
在三羊开泰: three rams bring bliss中ram有攻击之意。
B:指称意义和蕴含意义相异
龙:——意义:汉英文化中龙的形象不同
蕴含义:汉——神物,吉祥,图腾
英一贬义,凶悍强暴的人
凤:——意义:汉——百鸟之王,雄为凤,雌为凰
英一长生鸟
蕴含意:汉一吉祥,祥瑞
英一无此含义
龙凤呈祥:dragon and phoenix bringing prospetity
不理解龙凤意义的外国人会带来文化休克 culture shock 三、 词义空缺sematic zero 词义空缺是文化现象空缺的结果。表示独特文化的词语在另一种语言中必然没有与之对应的词语,造成零指称意义或零蕴涵意义的现象。翻译时需要用音译,意译或其他方式表示其义。 例如:汉语中:站票:standing-room-only tickets 特困生: the most needy students
英语中:American dream(美国梦:美国立国精神,人人自由和机会均等) Cow boy(牛仔) Hippy(嬉皮士)
2.3.4汉英句法对比
2.3.4.1 句子的概念
●汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子语义和语气来确定,具有突出的“以意统形”的特点。
●英语句子的定义是:“A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.”(Collins COBUILD)英语句子强调形式和语法结构:首词第一个字母大写,句末用句号、问号或叹号;大多数句子有主语和谓语。 汉语和英语句子分类:(按用途或功能都可以分为)陈述句statement/declarative,疑问句 questions/interrogative,祈使句imperative和感叹句exclamative 汉语句子重意义和功能,英语句子重形式和功能 2.3.4.2 句子的类型(按结构分类) ●汉语句子:可分为小句和复句
小句:最小的能够独立表述一个意思的语法单位。可以是一个语素,词,短语。小句的特点:
一表述性,表明一个意旨,体现一个意图。 二独立性,不包含在另一个小句之中。 三它是最小的语法单位。(邢福义,汉语语法三百问)作用:小句是最重要的语言单位,小句独立使用即为单句,和其他小句合用,生成复合句。
复句是汉语篇章中频繁出现的句式。复句按其关系可分为三大类,通常由标明
关系的关系词语表示其类别。
1 因果类复句因果句,推断句,假设句,条件句,目的句 2 并列类复句并列句,连贯句,递进句,选择句 3 转折类复句突转句,让步句,假转句
有时关系词语隐含不显,翻译时,常常有必要添加相应的关系词语表示这种关系。 ●英语的句子按结构可分为: 简单句 simple sentence由一个独立的小句构成。
复杂句 multiple sentence:又分为并列句(compound
sentence)和复合句(complex sentence);并列句由两个以上有并列关系的小句构成,复合句由两个以上有主从关系的小句构成,一个小句为主句,另一个小句或其他小句作主句的从属成分,如宾语、定语、状语等。
英语有7种基本句型,英语句子的谓语只有动词能充当,作谓语的动词对句子其他成分的形式和句子的结构有很大的影响。汉语除了用动词充当,还可以用形容词,名词或其他词语充当。
2.3.4.3汉英句法特征——意合与形合
●汉语的句法特征是意合 parataxis, 强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。汉语的意合,这是汉族人重整体,重综合思维方式的一种表现,也是汉语语法隐含性的一种表现。汉语语法的隐含性还表现在词类无标记、动词本身无时态或语态标记、名词和代词的主格和宾格没有形式变化,主语和谓语只要求在语义上一致 (concord),无须在形式上对应等方面。
●英语句法的特征是形合 hypotaxis,英语句子的特点是强调形式和功能,注重形式衔接, 英语的形合,是英语语法外显性的表象,体现了英美人重个体,重分析的思维方式。 词类标记 主谓形式一致 汉语隐含性 无 不要求,语意一致即可 英语外显性 有 要求形式一致 2.3.5汉英篇章对比
篇章是表达整体概念的语义单位。衔接性与连贯性是篇章最重要的特征。 2.3.5.1 信息结构 information structure
句子的信息结构=主位theme+述位rheme结构, 先说的词语是主位,后说的是述位。当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主题 (topic),句子的其余部分便是述题 (comment)。
●汉语是主题显著 topic-prominent语言。汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴 (thought-pivot) 上,“句子跟思想的简单明确的顺序一致”。 主题和主语不重合 关于春游,你们建议去哪儿?
重合 校门口今天停满了小轿车
●英语是主语显著 (subject-prominent) 语言。英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴 (subject-predicate-pivot) 上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系。较严格地受到英语语法的制约。
在汉译英实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。 2.3.5.2 衔接手段 cohesive devices
篇章的衔接方式有指称衔接,结构衔接,词汇衔接和语音衔接。语音衔接仅限于诗歌文本,不限于篇幅。
一、 指称衔接(referential cohesion)
词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接,也称为照应co-reference anaphora
按指称范围分类:外指exophoric,所指对象在篇章外
内指 endophoric, 所指对象在篇章内,内指又分为回指和下指 回指 anaphoric, 所指出现在指称词语之前 下指 cataphoric, 所指出现在指称词语之后
(例证如P42)(1)张明是我的一个朋友。 (外指,“张明”存在于客观世界之中)
(2)张明是我的一个朋友。 他是武汉人。 (内指,“他”回指“张明”) (3)他在那边!张明。(内指,“他”下指“张明”)
按指称手段分类:人称照应:用人称代词
指示代词照应:用指示代词 比较照应:用比较级
共分享92篇相关文档