云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 连动式与兼语式谓语

连动式与兼语式谓语

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2026/1/10 13:39:41

[(II) Addition of secondary information (添加次要信息)]

13.现在电子贺卡凭借免费、环保和传送迅捷等优势,成为上网一族的首选。

The electronic cards are the favorite with Web users with their advantages of being free in charge, being

environmentally-friendly and being fast in delivery.

[(III) Using clauses of reason, purpose and result]

14.上海出台了一项为外地人才办理户口的新政策,宗旨是加快经济建设和社会发展速度。 Shanghai government has issued a new policy on registered permanent residence for qualified non-Shanghai residents with the aim of accelerating economic and social development.

15.目前全球在使用着4亿多部移动电话,每天又在增加25万户。.

There are 400 million mobile phones in use globally with another 250,000 new users added every day.

VII. Translating into participial phrases

16.到2050年,我国老年人口将达到四亿,约占世界老年人口的五分之一。

By 2050, the old people in China will reach 400 million, accounting for on fifth that of the world.

17.网络和无线通讯的结合进一步改变我们的生活,形成所谓的“无线信息社会”。

The combination of the Internet and wireless communications will further revolutionize our lives, creating

what is called a “wireless information society.”

18.美丽如画的西双版纳位于平坦的澜沧江河谷地带,四周是亚热带的深山密林。

The picturesque Xishuang Banna, surrounded by green mountains covered with sub-tropical trees and

vegetation, is located in a large flat valley bordering on the Lantsang River.

VIII. Translating into infinitives

19.要加快经济增长,成为国际化大都市,上海必须关注全球发展动态。

To speed up the economic growth and become an international metropolis (a cosmopolis), Shanghai is

pay close attention to the global developments.

20.实施西部大开发战略,加快中西部地区发展,是我国迈向现代化建设第三步战略目标的重要部

署。

Carrying out the strategy for western development to accelerate the development of the central and western regions is a major step taken to achieve the strategic goals of the third stage of the country’s modernization.

IX. Translating into coordination (并列句法)

21.中华文化是维系全体中国人的精神纽带,也是和平统一的一个重要基础。

Chinese culture is the tie that keeps the entire Chinese People close at heart, and it also constitutes an important basis for the peaceful reunification of the motherland.

22.东部沿海地区充分利用自身优势率先发展,中西部相对落后。

The eastern coastal areas take the lead in economic development, taking full advantage of their own strengths, while the central and western regions are relatively backward. X. Translating into clauses

23.中国现在不谋求霸权,将来变得强大,也不会谋求霸权。

China does not seek hegemony now and will not seek hegemony in future when it grows stronger.

24.亚洲地区发生金融危机,抑制了消费,而亚洲的手机族人数却猛增。

Mobile phone ownership in Asia has surged despite the regional financial crisis, which dampened

consumption.

25.理论必须联系实际,我们应当经常记住这一原则。

We should always keep in mind the principle that theory must be integrated with practice.

搜索更多关于: 连动式与兼语式谓语 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

[(II) Addition of secondary information (添加次要信息)] 13.现在电子贺卡凭借免费、环保和传送迅捷等优势,成为上网一族的首选。 The electronic cards are the favorite with Web users with their advantages of being free in charge, being environmentally-friendly and being fast in delivery. [(III) Using clauses of reason, purpose and result] 14.上海出台了一项为外地人才办理户口的新政策,宗旨是加快经济建设和社会发展速度。

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com