当前位置:首页 > 自考英语翻译05 06 07年4月和7月真题和答案
D. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed.
7.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。a
A. In the old society, pingju performers seldom made enough to live on, and as most were saddled with big families, their life was hard.
B. In the old society, pingju performers couldn't earn enough money to live on. Most of them were saddled with big families, their life was hard.
C. In the old society, pingju performers seldom made enough money to eat. Most of them were saddled with big families, and their life was hard.
D , In the old society, pingju performers couldn't earn enough money to eat, as most were saddled with big families, their life was hard.
8.我第一次听她在晚会上唱歌,她的歌声就深深她打动了我。b
A. Because it was the first time t heard her sing at a party, her song moved me deeply.
B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing at a party, I was deeply move&
D. Because it was the fast time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply.
9.1995年与1949年相比,粮食总产量增长了3倍多,年均递增3.1%。a
A. The total grain output in 1995 more than quadrupled the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year.
B. The total grain output in 1995 more than quadrupled, comparing the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year.
C. The total grain output in 1995 more than quadrupled 1949, compared with its output figure, or an average increase of 3.1% a year.
D. 1995 and 1949 were in comparison that the former quadrupled the latter in terms of the total grain output fugre, or an average increase of 3.1% a year.
10.五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立。d
A. The May 4th Movement, both on ideology and on cadres, prepared for the founding of the Communist Party of China in 1921.
B. The May 4th Movement, both in ideology and in cadres, prepared for the founding of the Communist Party of China in 1921.
C. Both on ideology and on the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921.
D. Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921.
B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.
11.Gulliver's Travels一书,林纾译作——.a A.《海外轩渠录》 B.《吟边燕语》 C.《块肉余生述》 D.《鲁滨孙漂流记》
12.王佐良说:我们必须不断地学习,不断地——,不断地深入实践。翻译者是
一个永恒的学生。b
A.总结规律 B.深入观察 C.探讨理论 D.交流心得
13. b said, \
A. Cicero B. Saint Jerome C. A.F. Tytler D. Theodore Savory
14.施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文献翻译应该体现以下三个特点:c___。
A.条理清、文字美、格式规范。 B.条理清、文字美、意思全。 C.条理清、文字明、意思全。 D.条理清、文字明、格式规范。 15.翻译较长的句子,__a_____。
A.英语主要考虑如何突出重点、 B.汉语主要考虑如何避免重复 C.英语主要考虑时间顺序 D.汉语主要考虑多用主从结构 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each) A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16. Saint Valentine's Day 17. right to know
18. the stock of foreign investment 外资存量 19. summer resort避暑 20. a breach of contract 违约 21. presidential campaign总统大选
22. advanced agrotechnology 先进的农业技术 23. economic sanctions经济制裁
24. pharaoh 法老 25. G8 Summit8国集团首脑会议
B. Directions: Put the following words and phrases into English.
26.互不干涉内政 non-interference in each other?s internal affairs 27.平等互利的原则
28.科教兴国 29.享受免税的优惠待遇 30.社会主义市场经济 31.完成祖国统一大业 32.七届人大第三次会议 33.合同的中止或终止 34.安理会常任理事国 35.和谐社会
26. non-interference in each other?s internal affairs 27. the principle of equality and mutual benefit 28. rejuvenate China through science and education 29. Enjoy the preferential treatment of tax exemption 30. The socialist market economy 31. achieve (the great cause of)national reunification 32. the third session of the Seventh National People?s Congress 33. the suspension or termination of the contract 34. permanent member of the Security Council 35. harmonious society
Ⅲ.Translation Improvement(20 points,2 points for each)
A.Directions:Each心the following Chinese translations has one or more inadequacies.Improve the given translations. Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
36.原文:A delighted giggle cut through the severe silence.The ice was broken。We al1 laughed.
译文:一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。冰打破了。大家都笑了起来。僵局打破了
37.原文:I said,I didn't know you could speak En吵shy HC laughed and said,??A little bit,?? measuring with his finger and thumb. 译文:我说:??没想到你会说英语呀。” 他笑了起来,接着说:“一点点。” 一面说着,一面用食指和拇指量了量。比划 38.原文:It must be a terrific trip.He can't help but think his parents are for him.好极了、很棒的
译文:这一定是一次可怕的旅行。这就使他感到父母是支持他的。
39.原文:Following one of Paderewski's performances,a fan said to him,“I'd give my life to play like that.'?The brilliant pianist replied,?I did.?
译文:听完帕德雷夫斯基的演奏,一位乐迷对他说:“要是能弹得像您这样,我宁愿献出我的生命。,?这位卓越的钢琴家回答道:“我已经献出过了。” 已经付出了
40.原文:He didn't remember his father who died when he Was three years old.
译文:他不记得他三岁时去世的爸爸了。他已经不记得他爸爸了。他三岁的时候她爸爸就去世了。
B.Directions:Each of the following EngLish translations has one or more inadequacies。Improve the given translations。 Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor. 改译: I find it a great honor t0 write a preface to this collection of his essays. 41.原文:我从头到脚淋成了落汤鸡。
译文:工was drenched from head to foot like a chicken in soup.Drowned rat
42.原文:长得好看的人不用浓妆艳抹。
译文:Physically attractive people don't need thick and colorful make-up.Heavy makeup
43.原文:正副总经理由合营各方分别担任。
译文:The general manager and vice-general manager(s)should be assumed by the respective parties to the venture.The offices of the general
44.原文:我们的信息技术取得了一个又一个辉煌胜利。
译文:Our information technology has won one brilliant victory after
another. We have won
45.原文:我是家里的老大,才十三岁,就唱戏养家了。真是一个钱撕成八辦用。 Eked out
译文:At thirteen,as the oldest child,I acted to help support the family.Each single copper had to be divided into eight pieces.
IV. Paragraph Translation (30 points)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)
46. Every morning as the sky brightens over the Andaman Sea, workers here set out perfect lines of white plastic chairs along the soft sand, punctuated by furled umbrellas ready to be opened as the sun begins to burn.
Nearly four months after giant waves swept more than 5,300 people to their deaths along the country's southern coast, the island of Phuket ( 普吉 ) --the crown jewel of Thailand's beach resorts-has patched and pasted itself together.
An aftershock on March 28 caused a brief scare among those who felt it, but hotels, restaurants, businesses and cruise operators say it has had virtually no long-term impact on bookings and arrivals.
Along the main shopping streets, a few workers still hammer and drill, and some vendors hang their wares in front of damaged shops. But Phuket today is almost as good as new.
All that is missing now, people on Phuket say, is the tourists.
B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)
47近二十年来的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。虽然在前进中也遇到这样和那样一些困难和风险,但我们都顺利地解决了,不仅没有引起大的社会震动,而且极大地解放和发展了社会生产力,保持了社会稳定和全面进步。
现在,我们正在满怀信心地全面推进改革。中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。
全国2006年4月自学考试英语翻译试题答案
I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)
A: 1.B 2.A 3.C 4.C 5. D 6. D 7.A 8.B 9. A 10. D
B: 11.A 12. B 13.B 14.C 15. A
II. Word and Phrase Translation (20 points, 1point for each) A.
16. 情人节(圣瓦伦廷节) 17. 知情权 18. 外资存量 19. 避暑胜地 20. 违约(违反合同) 21. 总统竞(大)选 22. 先进的农业技术 23. 经济制裁 24. 法老 25. 八国集团首脑会议 B.
26. non-interference in each other?s internal affairs 27. the principle of equality and mutual benefit 28. rejuvenate China through science and education 29. Enjoy the preferential treatment of tax exemption 30. The socialist market economy 31.
共分享92篇相关文档