当前位置:首页 > 自考英语翻译05 06 07年4月和7月真题和答案
译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor. 改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays. 42.原文:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。
译文:I?ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness. On another occasion
43.原文:凤霞从1966年被迫离开舞台,后来又因病不能登台,至今已经14年之久。
译文:Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform. Since 44.原文:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。 译文:The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the People?s Republic of China. An joint venture shall handle….. in accordance with the
45.原文:老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
译文:Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that. Tend to be stubborn 考察容易 be inclined to \\be apt to IV.Paragraph Translation (30 points)
A.Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points) 46.
China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days. But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances.
The growing appetite of the world?s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia.
“China?s booming imports from developing countries—especially of commodities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,”said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University.
Developed countries also are sending more goods to Chins, the world?s sixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.
B.Directions: Translate the following passage into English. (15 points) 47.
中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。
1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。
全国2005年4月自学考试英语翻译试题答案
I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)
A: 1.B 2.B 3.A 4.D 5. C 6. D 7.B 8.A 9. B 10. C
B: 11.C 12. C 13.A 14.B 15. D
II. Word and Phrase Translation (20 points, 1point for each) A.
16. 公司章程(仅译为“章程”意义不准确,不能得分) 17. 电讯/电信 18. 生效 19. 化学毒物/有毒化学物质 20. 梵蒂冈 21. 生物控制(科)学 22. 学术交流 23. 大规模杀伤性武器 24. 人员不足 25. 批准书 B.
26. Nobel Prize winner 27. Olympic Games 28. the Northern Warlord government 29. budget 30. productive forces/productivity 31. the imperial garden 32. foundation 33. fishing ground 34. rejuvenation of China 35. the cradle of human civilization (关键词为“cradle”,没有译出就算错) III. Translation Improvement (20 points, 2 points for each) A.
36. 我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效的解决这个问题。(考试重点:“address”的理解和翻译)
37.第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战比第一次更复杂。(考试重点:定语从句的翻译:倒置法) 38.然而,到了1750年,一场更大的运动已经在酝酿之中。(考试重点:“in the air”的理解和翻译)
39.拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同父异母的姐姐。(考试重点:对“half-sister”及上下文的理解)
40. 告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要方面。(考试重点:增词:对“mistake”和“education”翻译处理)
41. 我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。(考试重点:对“owe?to?”的理解和处理) B.
42.I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.(考试重点:对“另一个地方”的翻译,一般这种情况英文说“on another occasion”)
43.Since Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for fourteen years she has not been able to perform.(考试重点:关联词,句首要用“since”,或在中间用“and”连接。)
44.An equity joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the(考regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of China.(考试重点:主谓搭配)
45.Old people have strengths but also great weaknesses—they tend to be stubborn, for example—and they should be aware of that. (Also: be apt to/inclined to)(考试重点:“容易”的译法)
IV. Paragraph Translation(30 points)
A.
46. 参考译文:
美国的制造商当前很可能最喜欢拿中国作出气筒。但在发展中国家里,中国却日益成为首选的贸易伙伴。中国从巴西进口飞机,从阿根廷进口大豆,从马来西亚进口海鲜,一方面促进各国经济的发展,一方面形成新的政治联盟。
中国这个世界上人口最多的国家,胃口越来越大,成了南美洲和亚洲发展中经济体的新财源。
哈佛大学经济学教授肯尼思﹒罗戈夫说道:“中国从发展中国家不断扩大进口,尤其是商品进口,这不仅促进了从巴西到非洲各国的发展,而且在改变着国际贸易关系的格局。”
发达国家也把越来越多的货物销往中国。据国际货币基金组织称,中国2003年国内生产总值估计为1.334万亿美元,中国的经济在全世界占第六位。
全文共分5句。第一句2分,第2至第5句,每句3分。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。
第1句:理解词义,关于“whipping boy”,译文“拿?作出气筒”或“拿?撒气”均可。若理解错误,扣2分。 第2句:理解词义,“this country”要用实称,译为“中国”,否则意义不清楚,扣1分。“economies”指“各国经济”,若只译为“经济”,有歧义,扣1分。 第3句:定语,“of the world?s most populous nation”需译为主语,否则定语太长,扣1分。“growing”可译为“appetite”的谓语,否则不顺,扣1分,“the developing economies”若译为“发展中国家”,不算错。
第4句:短语译为分句,将“China?s booming imports?”译为主谓结构,否则累赘,扣1分。说话者可以放在引语之后,不算错。 第5句:同位语需单起一句。IMF若译不出,扣1分。 B.
47.参考译文:
As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state?s development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans. China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting country-to-country and regional cooperation and conscientiously carrying out its obligations in this field.
The year 1998 has been designated by the United Nations as the International Ocean Year, and on this occasion the Chinese Government would like to introduce the progress of China?s work in this particular field to the world.
汉语一个句号算一句,全文共4句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。
第1句:1分。可与下一句合并,也可独立成句。 第2句:5分。“海洋法律制度”如译作“marine-related laws”,不算错。如副词未译出,不算错。 第3句:5分。“国家间和地区性海洋领域的合作”如译作“cooperation between countries and regions”,不算错。如positive 和positively未译出,不算错。
第4句:3分。“introduce”后面如无“to the end”之类的字样,扣1分。
全国2005年7月高等教育自学考试英语翻译试题
第一部分 选择题 (共30分)
一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分) 在每小题列出的四个备选项中只有一个是最符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。
(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. Today has seen the practical fulfillment of the historic decision taken on 25 October 1971, when the General Assembly voted to restore to the People’s Republic of China its lawful rights in this organization.【 】
A. 今天已经目睹了1971年10月25日联合国大会投票恢复中华人民共和国在该组织中的合法权时所作出的历史性决定的实施。 B. 1971年10月25日,联合国大会投票恢复了中华人民共和国在该组织中的合法权,今天已经目睹了当时所作出的历史性决定的实施。 C. 1971年10月25日,当联合国大会投票恢复中华人民共和国在该组织中的合法权时,它作出了一项历史性的决定,到今天已经付诸实施了。
D. 1971年10月25日联合国大会投票恢复中华人民共和国在该组织中的合法权时所作出的历史性决定,今天已经付诸实施了。
2. In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: ...【 】
A. 本着我希望成为我们这个星期会谈的特征的坦率精神,让我们在一开始就认识到这样几点:??
B. 我希望我们这个星期的会谈很有特色,在坦率的精神指引下,让我们在一开始就认识到这样几点:??
C. 我坦率地希望我们这个星期的会谈富有特色。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点:??
D. 我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点:??
3. The hatching larvae are parasitic, feeding on the flesh of the host.【 】 A. 幼虫在孵化过程中是寄生的,靠寄主的肉为生。 B. 孵化的幼虫是寄生的,可以给寄主提供肉类营养。 C. 孵卵的幼虫是寄生的,吃的肉来自寄主。
D. 幼虫在孵化过程中是寄生的,吃的肉来自寄主。
4. For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation, assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.【 】
A. 为了本公约的目的,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于那个国家的任何人同化为本国国民。
B. 为实施本公约,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于该国的任何人按本国国民对待。
C. 为了本公约,任何成员国均可按照国内立法,将任何经常居住于那个国家的
共分享92篇相关文档