当前位置:首页 > CHINADAILY新闻热词最新
(中国日报网英语点津 实习生 马国佳,编辑 Helen) “自助快递箱”进驻社区
[ 2013-08-07 08:41] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小] 快递到家却无人收件,最后100米配送成为快递员最头疼的问题。这种尴尬即将成为历史,上海陆家嘴地区日前首现“自助快递箱”,快递员只要将物品放入密码箱,并将密码发送至收件人手机上,收件人就能自助收取快递了。
请看相关报道:
In Shanghai's Pudong New Area, a self-service parcel pickup machine has been installed in the lobby of the Lujiazui Haiyi Garden residential building.
上海浦东新区陆家嘴海怡花园大堂内安装了一台自助快递箱。
“自助快递箱”(self-service parcel pickup machine)中间像一个自动取款机(Automatic Teller Machine,ATM),两侧各有一个箱子。快递员(courier)需要登录计算机系统(to log into the computerized system)进行身份识别,通过后把包裹放在箱子里,然后将快递物品上的条形码(bar code)在液晶屏上扫描,机器会生成一串数字密码,该密码能即时发送到收件人 (recipient)的手机上。此后,收件人只需输入密码就能取到快递。
除此之外,上海一家24小时连锁便利店还设立了100多个快递取件点(parcel pickup sites),能够确保产品的及时投递(timely delivery of products),客户也可以在自己方便的时候(at their own convenience)去取件。
近年我国快递业务增长迅猛,由此引发的犯罪行为也开始凸显。北京东城检察院最新调研表明,快递领域的犯罪 (courier crime)整体呈高发态势,涉及到快递业的案件三成以上和货物和信息盗窃(thefts of goods and information)有关。 相关阅读
Clown express delivery 小丑快递 你用过“慢递”(future mail)吗? 先逛店后网购 showrooming 网购“后悔期”
(中国日报网英语点津 实习生 张益欣,编辑 Helen) “新西兰奶粉”被污染
[ 2013-08-06 08:53] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小] 近日披露的恒天然奶粉受肉毒杆菌污染的事件目前持续发酵,8月4日中国已经全面停止了新西兰奶粉的进口,新西兰政府也联同包括中国在内的多国政府对此事做进一步的调查。 请看相关报道:
Dairy giant Fonterra said on Saturday that tests had discovered clostridium botulinum in its whey protein, which clients buy as raw material to produce baby formula and sports drinks.
乳业巨头恒天然周六称其生产的浓缩乳清蛋白检出肉毒杆菌,这些浓缩乳清蛋白是客户用来生产婴儿配方奶粉和运动饮料的原料。
被污染批次(tainted/ contaminated batches)的新西兰奶粉中含有的“肉毒杆菌” (clostridium botulinum)是一种“致命病菌”(deadly bacteria),被人类吸入后会导致神经系统(nervous system)遭到破坏,1岁以下的婴儿摄入会导致“神经麻痹”(neural paralysis)。
根据恒天然公开的信息,2012年5月恒天然设在新西兰北岛的一家工厂生产的3批浓缩乳清蛋白(whey protein concentrate)被肉毒杆菌污染,被污染的浓缩乳清蛋白被用于制作多种产品,包括运动饮料(sports
drinks) 、蛋白饮料(protein drinks) 和婴幼儿配方奶粉 (infant/ baby formula)等。婴幼儿配方奶粉一般分为一段奶粉(first infant formula)和二段奶粉(follow-on formula)。
2008年“三聚氰胺”(melamine)事件后中国消费者对国产奶粉产品的信心一直不足,很多人都选择通过代购服务(procurement service)购买国外的奶粉。因为太多内地游客在香港和澳门抢购奶粉,香港还在今年年初出台了奶粉限购(purchase limit)政策。 相关阅读
25
香港打击奶粉“跨境平行交易” 婴幼儿配方奶粉 食品安全 food safety “召回制度” 关注食品安全 (中国日报网英语点津 实习生 张益欣,编辑 Helen) 斯诺登获准“避难” [ 2013-08-05 08:42] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小] 为斯诺登提供法律帮助的俄罗斯律师库切列纳8月1日表示,斯诺登已经获得了在俄罗斯临时避难的许可,目前已经离开了莫斯科谢列梅捷沃机场。 请看相关报道:
Edward Snowden has received temporary asylum in Russia for one year, and has moved to a safe place, a lawyer assisting him said Thursday.
为斯诺登提供法律帮助的律师周四表示,斯诺登已经获得了为期一年的俄罗斯临时避难许可,并已转移到一个安全的地方。
一直被广泛关注的“告密者”(whistleblower)斯诺登在俄罗斯机场中转区(transit zone)滞留数十日之后,俄罗斯政府终于同意为其提供庇护(grant asylum)。此前,斯诺登曾向多个国家申请政治避难(seek/ask for political asylum),对这些国家来说,他就是asylum seeker(寻求避难者),在获得避难许可之后,他就成了asylee(受庇护者,政治难民)。
律师表示,斯诺登保证不会发布任何抹黑美国政府的文件(documents that blacken the American government),而这也是俄罗斯总统普京此前提出的提供庇护的条件之一。 相关阅读
告密者 whistleblower
斯诺登被推荐为诺贝尔和平奖候选人 斯诺登之父:儿子没有背叛美国人民
斯诺登曝美国国家安全局曾密集攻击清华大学 (中国日报网英语点津 Helen 编辑) 八机场禁以“流量管控”限飞
[ 2013-08-02 08:52] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小] 因航班晚点延误而导致冲突近来成为社会关注的热点话题,航空公司和机场给出的理由经常是 “流量控制”、“航空管制”。近日,民航局对治理航班大面积延误祭出重拳,首次提出八大机场将“不限起飞”的举措。 请看相关报道:
Beijing, Guangzhou, Shenzhen, Chengdu, Kunming and Xi'an, and Shanghai's Hongqiao and Pudong international airports will not be subject to air traffic controls.
北京、广州、深圳、成都、昆明、西安,以及上海虹桥和浦东国际机场将不再受空中流量管控限制。
“空中流量管控”(air traffic control)是指对每一条“航路”(air route)、每一个机场在同一时间内所容纳的飞机架数有一定限制,飞机彼此之间必须存在高度和距离差,以确保“飞行安全”(flight safety)。如Flights at these airports will not be subject to air traffic control. (这些机场的航班不再受空中流量管控。) “不限起飞(no take-off limit/no restrictions on take-off)”意味着除了天气和军方活动以外,飞机不再受“对方机场”( destination airport)管制影响而推迟起飞,意在减少航班关舱门还在机场长时间等待的现象。这是中国民航总局(The Civil Aviation Administration of China,CAAC)首次提出“不限起飞”的措施,目的是提高航班起飞频次,减少“人为造成的航班延误”(man-induced flight delay)。 也有专家表示,虽然“起飞时间”(departure time)缩短了,但可能造成更多的飞机“空中等待(”to be stuck in air/ hover in air),也容易造成其它机场的飞机拥堵问题。像这样治标不治本的规定不一定持久,而应该从“优化空域的使用”(to optimize the use of airspace)和“提高民航部门的监管”(to improve supervision and management of civil aviation departments)上做文章。 相关阅读
26
低空空域 low-altitude airspace 飞机“着陆失事” 飞机上的“黑匣子” “空怒”频发 (中国日报网英语点津 实习生 张益欣,编辑 Helen) 高温天气谨防“中暑” [ 2013-08-01 09:10] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小] 连日来,全国多地“热情”难耐。江南、江淮、江汉及重庆等地出现大范围高温天气,持续时间长、覆盖范围广、强度大、影响重,部分地区高温持续的时间和强度都突破了历史纪录。 请看相关报道:
Over ten people in Shanghai have died of heatstroke in the east China city's unprecedented summer heat, local health officials said Tuesday.
上海市卫生局官员周二表示,由于遭遇前所未有的高温天气,上海已有十余人中暑死亡。 “中暑”可以用heatstroke或者sunstroke、heliosis等表示, 指身体失去“调节体温”(to regulate body temperature)的能力,当体温达到40摄氏度或更高时就会危及生命。大量出汗(sweating a lot),昏昏欲睡(lethargy),头晕目眩(dizziness),口渴难耐(thirst),以及肌肉痉挛(muscle cramps)等都是中暑的症状。
由于近年来高温热浪天气的频繁出现,带来日益严重的危害。高温热浪不仅导致高温病(heat-related
illnesses),比如中暑、脱水(dehydration)、痱子(heat rash)等,也会导致“干旱期”(dry spell),引起“农作物歉收”(crop failure),从而给人们生活生产带来很大影响。 相关阅读
我国大部地区遭遇“高温”
防暑降温补贴 high temperature subsidy 海滩防晒利器:脸基尼
(中国日报网英语点津 实习生 张益欣,编辑 Helen) 中国“人才流失”严重
[ 2013-07-31 09:20] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小] 近日,一则关于人才的消息引发社会关注:中央人才工作协调小组办公室负责人在接受媒体采访时透露,我国流失的顶尖人才数量居世界首位,其中科学和工程领域人才海外滞留率平均达87%。 请看相关报道:
Official statistics from the CCGTW indicate that while China currently has the largest labor pool, it also suffers from \brain drain\
中央人才工作协调小组的官方数据表明,虽然中国目前拥有最大的劳动力市场,但同时也在经历比任何国家都严重的人才流失。
“人才流失”可以用brain drain来表达,brain在这里是“智囊”的意思,一般用作复数形式,如Mr. White was the brains behind the scheme. (怀特先生是这项计划背后的智囊。)另外,人才流失也可以用loss of talented individuals或 outflow of talents表示。
2010年颁布的《国家中长期人才发展规划》(the Medium- and Long-Term Talent Development Plan)计划吸引2000名“顶尖人才”(top specialist/ talent)回国。然而,政府的吸引措施仅限于“物质条件”(material conditions)如“住房和薪资”(housing and salaries),而忽略了“支援设备”(support facilities)和良好的“科研环境”(research environment),导致人才的持续流失。
中国要想在全球对未来人才的争夺战中, “留住人才”(to retain talents), “吸引回人才” (to lure talents back),“引进人才”(to bring in talents),就要加强对知识产权的保护(to enhance the protection of intellectual property rights)以鼓励创新,也需要在国外设立猎头公司来定位人才。 相关阅读 什么是“软资产” 何为“软技能”?
27
首个“民间智库”注册 (中国日报网英语点津 实习生 张益欣,编辑 Helen) 地方政府“债务审计” [ 2013-07-30 08:51] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小] 国家审计署网站28日挂出一条公告,称根据国务院要求,审计署将组织全国审计机关对政府性债务进行审计。
请看相关报道:
China has ordered a nationwide audit of all government debt, underlining fears that the recent slowdown in its economy may impact the financial sector.
中国政府下令进行一次全国范围的政府债务审计,凸显了对经济发展放缓可能会冲击金融业的担忧。
“债务审计”是an audit of debt,也可用debt audit表示。 “债务”除了debt,也可用liability表示,如:The company had assets of $138 million and liabilities of $120.5 million. (这家公司资产为1.38亿美元,负债1.205亿美元。)
地方性政府债务(local government debt/liability)是指地方政府和所属机构为公益性项目(public welfare project))建设直接借入、拖欠或因提供担保、回购等信用支持(credit support)形成的债务。
国家审计署宣布开展“地方政府负债评估”(an assessment of local government liabilities),这也是为以后可能进行的“公共财政体制改革”( an overhaul of the public finance system)做准备,以建立“一个更加健康和可靠的财政管理体制” (a healthier and more responsible financial administration )。
审计署当前将重点放在加强地方政府性债务管理( government debt management),来实现“赋予地方政府更多融资的自主权”( to grant local governments more autonomy with respect to their financing needs)和“保持强有力的控制以确保债务水平可以负担”(to maintain strong controls to ensure that debt levels are affordable)二者之间的平衡。 相关阅读 核销贷款呆账
债务“减记” write-down 有抵押债务Secured debt
(中国日报网英语点津 实习生 张益欣,编辑 Helen) 薄熙来被“公诉”
[ 2013-07-29 08:53] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小] 薄熙来涉嫌受贿、贪污、滥用职权犯罪一案,经依法指定管辖,已由山东省济南市人民检察院向济南市中级人民法院提起公诉。 请看相关报道:
The public prosecution against Bo Xilai shows the clear-cut stance and strong determination of the Communist Party of China (CPC) to root out corruption, according to a commentary of the People's Daily.
《人民日报》评论文章称,对薄熙来提起公诉表明了中国共产党反对腐败的鲜明立场和坚定决心。 Public prosecution(公诉)指人民检察院(People?s Procuratorate)对犯罪嫌疑人的犯罪行为(criminal activity)向人民法院提出控告,要求法院通过审判确定犯罪事实、惩罚犯罪人的诉讼活动。济南市人民检察院起诉书(indictment)指控薄熙来涉嫌受贿(taking bribes)、贪污(embezzlement)、滥用职权(abuse of power)犯罪。 该评论文章指出,对这一案件的公诉,充分体现了重事实、讲法治的精神(the spirit of respecting the facts and the rule of law),有力彰显了法律的尊严和权威(the dignity and authority of law)。对薄熙来一案提起公诉再次表明,法律面前人人平等(all men are equal before the law),制度面前没有例外(no exception will be made before regulations),谁都没有超越法律的特权(nobody has the privilege to be placed above the law),谁都不能心存“刑不上大夫”的侥幸(no one should take the chance that ?punishments are not for nobles?)。 相关阅读
“徇私枉法”英语怎么说
司法独立 judicial independence
28
共分享92篇相关文档