云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > CHINADAILY新闻热词最新

CHINADAILY新闻热词最新

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2026/1/8 9:18:21

首条“跨省地铁”开通 [ 2013-10-17 10:18] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小] 免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

上海轨道交通11号线北段延伸工程(上海安亭站—昆山花桥站)昨日开通试运营,从江苏省昆山市搭乘地铁直达上海市区成为现实。这是我国首条跨省市地铁线路。 请看《中国日报》的报道:

As China's first interprovince subway route, the new line will help break the deadlock set by different administrative divisions and benefit both Shanghai's and Kunshan's economies, experts said.

专家认为,作为中国首条跨省地铁线路,这条新地铁将有助于打破不同行政区划造成的僵化格局,对上海和昆山的经济都有利。

这条interprovince subway(跨省地铁)于周三进行了trial run(试运行)。这条连接了上海和昆山的新地铁将促进该地区的economic integration(经济一体化)。

新地铁的开通给许多往返于这两地之间的人带来了便利,原先乘坐high-speed railway(高铁)的人现在会选择这一跨省地铁,因为跨省地铁offers better value for money / more cost-effective(性价比更高)。 相关阅读 “便民拖鞋”现身北京地铁

地铁“逃票人员” freeloader 地铁“安检” security check 地铁发放“迟到卡” (中国日报网英语点津 丹妮 提高“信息透明度”

[ 2013-10-16 14:37] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小] 免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

国务院周二表示,政府部门应努力提高信息透明度,保障人民的知情权。监管宏观经济和民生的中央政府部门的负责人每年至少要开一次新闻发布会。 请看《中国日报》 的报道:

Information transparency is an important means of enhancing the government's credibility and safeguarding the people's right to know, and of supervising government, it added.

国务院还表示,信息透明是提高政府公信力、保障人民知情权以及监督政府的一个重要手段。

国务院的报告称,The State Council Information Office(国务院新闻办公室)将定期举办news conference(新闻发布会),针对公众关心的重要政策和热点问题给出答复。监管macroeconomic development(宏观经济发展)和people's livelihoods(民生)的中央政府部门的负责人每年至少要开一次新闻发布会,而他们的spokespersons(发言人)每三个月应参加一次新闻发布会。 教育部门的前发言人指出,中国的spokesperson system(发言人制度)还有待完善。政府网站应建立online databases(在线数据库),供公众查询交通、医疗和教育方面的信息。 相关阅读

“新闻发言人”相关词汇

政务透明 administrative transparency 新闻采访权 rights in newsgathering (中国日报网英语点津 丹妮) 点击查看更多新闻热词

阿里巴巴将进军中国“大后方”

[ 2013-10-15 14:30] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小] 免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009 阿里巴巴集团于2020年前将投资160亿美元,用于物流及相关支持建设,这一计划将深入中国的广大内陆地区,并吸引数以亿计的新顾客。 请看相关报道:

Traditional and Internet retailers have struggled to reach China's vast hinterlands where infrastructure is poor and Internet penetration is just 28 percent.

1

传统零售商和网络零售商已经在奋力争夺中国大后方的市场,那里基础设施比较薄弱,互联网普及率只有28%。 现在中国的vast hinterlands(大后方)已经成为阿里巴巴的主攻对象,随着那里的Internet penetration(互联网普及率)的提高,将会发掘出更多潜在的商机。 阿里巴巴从一个B to B(business-to-business,企业对企业)的小网站发展到现在,成为了中国的e-commerce sector(电子商务领域)的龙头老大,开辟了首个nationwide, cross-territory single market(全国性的、跨领域的单一市场),释放了consumption power(消费力)。

如今消费者们可以通过阿里巴巴的AliPay(支付宝)付款和充值,公司和地方政府可以利用阿里巴巴的cloud computing services(云计算服务)存储信息。此外阿里巴巴还拥有online shopping search engine(网络购物搜索引擎)、mobile operating system(手机操作系统)、Internet TV set-top boxes(网络电视机顶盒)和digital mapping service(数字地图服务)。 相关阅读

视频购物 video shopping

“个人对个人”模式 P2P model 雅虎中国邮箱“停止服务”

(中国日报网英语点津 丹妮) “电动出租车”现身北京通州

[ 2013-10-14 11:30] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小] 免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

为响应北京减排的号召,通州区率先将电动出租车投入使用。北京计划在2017年底之前实现新能源和清洁能源车辆比例达到北京公交车辆总数的65%。 请看《中国日报》的报道:

Tongzhou district took the first step. Two hundred electric vehicles used as taxis have gone into operation recently. The district government had set up 100 exclusive parking lots for the e-taxis, Beijing Morning Post reported.

通州区率先采取了行动。200辆电动出租车近日已投入使用。据《北京晨报》报道,通州区政府已经给这些电动出租车设立了100个专门的停车位。

电动出租车就是electric taxi,简称e-taxi。靠电力发动的车辆统称electric vehicles,或e-vehicles。通州的电动出租车的operation time(运行时间)为早6:30到晚11点,头3公里的starting price(起步价)为10元,超出部分每公里收费2元。

除了使用电动出租车外,北京还计划制造并使用采用clean energy(清洁能源)的公交车、postal vehicles(邮政车辆)和sanitation trucks(环卫车)。 相关阅读

“甲醇汽车”试行

废热发电厂 co-generation power plant 高档车 premium car

(中国日报网英语点津 丹妮) “厨房废气”成空气治理新焦点

[ 2013-10-12 09:37] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小] 免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

前几日严重的雾霾再度笼罩京城,为了减轻北京空气污染,北京环保局决定严格控制烧烤、油烟等污染,年底前核心区公共场所全面取缔露天烧烤。 请看《中国日报》的报道:

In summer, kitchen exhausts can contribute to 15 to 20 percent of the PM2.5 pollutants in downtown Beijing, according to 2012 research by Wang Yuesi of the Institute of Atmospheric Physics under the Chinese Academy of Sciences. That makes kitchen exhausts the third-largest source of air pollution, after vehicles and pollutants drifting from neighboring areas.

2

中科院大气物理研究所的王跃思在2012年开展的研究发现,2012年夏天,北京市中心的PM2.5颗粒污染物有15%到20%来自厨房废气。这使得厨房废气成为继车辆尾气和从周边地区飘来的污染物之后的第三大空气污染源。

未在室外安装exhaust purification equipment(排气净化设备)的餐馆将被禁止做烧烤。据报道,在收到的对空气质量的投诉中,路边餐馆的油烟是最多人抱怨的,其次是car exhausts(车辆尾气)、industrial-waste gas(工业废气)、dust from construction sites(来自建筑工地的尘土)和dust from coal-fired boilers(燃煤锅炉产生的烟尘)。

新治理方案出台后,许多往日红火的roadside barbecues(路边烧烤摊)将不复存在,因为年底前将禁止市中心区域出现露天烧烤摊。根据上个月出台的clean-air action plan(清洁空气行动计划),餐馆都必须安装高效能的exhaust hoods and facilities(排气罩和排气设施)。 相关阅读

北京“清洁空气行动计划” 可入肺颗粒物 PM2.5 空气末日 airpocalypse “雾霾”笼罩京城

债务展期 debt extension

[ 2013-10-11 10:36] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小] 免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

奥巴马政府近日再陷债务危机,由于无法偿还借款美国政府已经“关门”一周多。共和党人提出有条件地延长借款时间,但被奥巴马总统拒绝了。然而今天共和党人又突然宣布说,愿意无条件地提高政府临时债务上限6个星期。 请看相关报道:

Obama has steadfastly insisted that Congress reopen the government and extend the debt limit without conditions. 奥巴马坚决主张国会让政府重新“开门”,并无条件地提高债务上限。

提高债务上限也就是延长还债期限,即debt extension(债务展期)。奥巴马希望无条件地提高debt cap(债务上限),因而拒绝了共和党之前提出的以修改全民医疗计划为附加条件的debt ceiling proposal(债务上限提案)。 在政府停摆期间,80万联邦政府公务人员被迫take unpaid leave(无薪休假),共和党的approval rate(支持率)也直线下降,连美国著名的Statue of Liberty(自由女神像)景点也关门了。 相关阅读

逾期贷款 overdue loan 债务上限 debt ceiling 债务“减记” write-down 韩国成“购物新宠”

[ 2013-10-10 11:38] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小] 免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

在刚刚过去的国庆长假中,许多外国商店都挂上了中文欢迎条幅,为的就是迎接全世界最疯狂的购物者。伦敦,米兰,巴黎,到处都有中国游客血拼的身影。其中韩国凭借邻近的地理优势和全面时尚的产品线,成为中国游客的购物新宠。

请看《中国日报》的报道:

\new shopping darling for Chinese, notably those from eastern China, who are mostly tired of trips to Hong Kong or Southeast Asia,\ 权(音译)先生(一名导游)有五年韩国游的带团经验,他说:“韩国正成为中国人的购物新宠,尤其是中国东部地区的人,这些人大多是去香港或南亚都玩腻了。”

中国人已经成为世界闻名的big-spending visitors(出手阔绰的游客),60%的奢侈品消费都是在境外完成的,因为在大陆购买big-ticket items(昂贵物品)价格比在香港高出30%至40%。

采访发现,中国人热衷去韩国购物的原因是在韩国买designer brands(大牌货)比在香港买便宜,而且飞到韩国去购物也比飞巴黎伦敦更cost-effective(划算)。

3

相关阅读 网购“后悔期” “秒杀”英语怎么说 消费热潮 spending spree “购物券”怎么说 (中国日报网英语点津 丹妮) “扶贫基金”怎么说 [ 2013-10-09 11:46] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小] 免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

近日的审计报告发现,由于监督不力,部分地区存在地方政府滥用扶贫基金的现象。为此国务院周二的例行常务会议上表示要严格控制对扶贫基金的使用。 请看《中国日报》的报道:

The central government vowed on Tuesday to strictly monitor the use of poverty-relief funds to protect the interests of people in need.

中央政府周二宣誓要严格管制对扶贫基金的使用,以保护贫困人群的利益。

会议指出,那些embezzle(贪污)或misuse (滥用)poverty-alleviation funds(扶贫基金)的人必须受到严惩。各级政府须make their duties clear(明确职责)。

会议还表示,应该有效监管和审查public funds(公款,公共基金)、State-owned assets(国有资产)和national resources(国家资源),以杜绝腐败。会议还提到,将引入a third party(第三方)来评估公共基金。 相关阅读

贫困线 poverty line

开发式扶贫 development-orientated poverty reduction 从“免费午餐”到“营养补助” (中国日报网英语点津 丹妮) 什么是“负面清单管理”?

[ 2013-09-30 08:51] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小] 免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

9月27日,国务院发布中国(上海)自由贸易试验区总体方案。根据方案,上海自贸区将探索建立负面清单管理模式。

请看相关报道:

\— treated the same as Chinese companies. Foreign investment will also be evaluated with a 'negative' list approach as opposed to a 'positive' list approach,\Jian Chang, an economist at Barclays China.

巴克莱中国经济学家常建表示:“外资企业将享有准入前国民待遇——与中国公司同等待遇。外商投资将通过“负面清单”管理方式进行评估,“负面清单”管理是与“正面清单”管理想对应的。” 负面清单(negative list)又称消极清单、否定列表,是一个国家禁止外资进入或限定外资比例的行业清单(list of industries)。在这份清单上,国家明确开列不予外商投资准入或有限制要求的领域,清单以外领域则充分开放。与其相反的“正面清单”(positive list)自然就是国家明确开来允许外商投资准入或有限制要求的领域,清单以外领域一律不予开放。

上文提到的准入前国民待遇(pre-establishment national treatment)则指外国投资者在投资发生和建立前便开始享受与本国投资者相同的待遇。在传统的投资管理模式中,国民待遇通常在投资完全建立后才能开始享受。 相关阅读

上海“自由贸易试验区”将挂牌 国民待遇 citizen treatment 世博预约“优惠待遇”

(中国日报网英语点津 Helen)

4

搜索更多关于: CHINADAILY新闻热词最新 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

首条“跨省地铁”开通 [ 2013-10-17 10:18] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小] 免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009 上海轨道交通11号线北段延伸工程(上海安亭站—昆山花桥站)昨日开通试运营,从江苏省昆山市搭乘地铁直达上海市区成为现实。这是我国首条跨省市地铁线路。 请看《中国日报》的报道: As China's first interprovince subway route, the new line will help break the deadlock set by different administrative divisions and benefit both Shanghai's and Kunshan's economies, ex

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com