云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 语言现象分析1

语言现象分析1

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/12/2 20:38:19

语言现象分析

中国和日本常被认为是民族文化比较相近的两个国家。因此有观点认为国

际文化交流常常遇到的文化交流摩擦问题不会出现在在中国与日本的交流中。然而通过深入的探析可以发现,两国的民族文化其实亦存在很多差异,而这些差异也直接导致两国人员语言交流时,因文化差异产生的一些误解或矛盾。

一 中日文化的相近与差异,导致的语言的有所相似与差异

中华民族的文明以儒家文化为代表。孔孟儒学在几千年的封建社会甚至当今社会中一直扮演着极其重要的角色。中国的儒家思想讲“仁”、“礼”和“义”,而“仁”的思想尤为核心。如《论语??八佾》中曾讲道:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”可以看出作为儒家思想中人的行为至高准则的“尽礼”,仍是在“仁”的思想的指引与节制之下的。孟子也用最通俗的语言表达着这个意思。

而日本的文化体系主要由三部分组成,即中国的儒家文化、源自印度的佛

教和日本民族原有的神道。其中尤以儒学对日本文化的影响最深。在日本,年长和社会地位较高的人常常以孔孟之道作为“座右铭”。体现在企业文化或企业管理上,许多公司的经营理念仍具有相当浓厚的儒学色彩,例如,丰田汽车公司以“天地人知仁勇”为其座右铭,它的来源就是孟子的“天时不如地利,地利不如人和”以及孔子的“好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇”的思想。 尽管两国的文化思想方面有许多相近的地方,但文化及思维方式的差异还是不能忽视的。因此在语言和生活习惯上还是有着诸多的差异。

1,日本人在说话或发表自己的见解时,经常会考虑对方的感受,因此语意比较暧昧和婉转;而我们中国人在这种场合则比较坦率和直截了当,不太会考虑对方会如何感受。

比如,在拒绝对方的提议或邀请时,日本人会说:“ちょっと‐‐‐”「言下之意我有点不太方便」,而不会马上拒绝或说“我没有时间”;在饭店或食堂里的饭菜,即使做得相当差,我们会说这饭菜做的“不好吃”,而日本人只会说”还好吧”[まま---][只是不太和我的口味---]

2,同样一个汉字,日语中的意思与中文有一些差别,例如访问过中国的日本人,经常会被问到这样的问题。这个问题直译成中文就是“中国料理习惯吗?”但是,日本人完全不明白这个问题的意思。不知为什么,汉语中“习惯”使用的是名词和动词,而日语中“习惯”在使用时作为名词,不是动词或动词性的名词。因此,汉语中的动词“习惯”和日语中的“习惯”直译后的意思就变得不一样了。同时,在日本「干杯」不一定是应该一口气喝完玻璃酒杯里的酒。只是形式上的干杯比较多。并且,干杯只是普通的想法,吃饭才是最初的目的。

二 日语的特点和中文的主要结构差异分析

按语言结构特点分类,日本语属于黏着语,阿尔泰语系。在语言表达上分为简体和敬体,另外有发达的敬语体系。作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语。例如,太郎がりんごを食べた 照字面直接的意思是\太郎一个苹果吃了\。当日本人觉着从语境中听者能理解,也就是谈话者或作

者自信谈话对象对所谈及的情况有一定了解时,经常会省略主语或宾语。在这种情况下,上面所讲的那个句子可能会变成,りんごを食べた(\吃了一个苹果\)或仅为:食べた(\吃了\)。在日语中,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用。名词并不像有些语言中那样,会因语法需要加以变化。代之,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的。较重要的是が(ga), は(wa),お(o),に(ni)和の(no)。虚词は(wa)特别重要,因为它标志着一个句子的话题或主题。日语中主要有3种时态:过去时、现在时、将来时。其中,现在时和将来时没有明显的时态标记(即都采用动词原形),要靠动词的种类和上下文的关系区别。因此,从形态上说,我们也可以认为日语的时态分为过去时和非过去时两种。

通常情况下,日语是竖着书写的。不过随着电脑的普及,日语也出现了横向的写法。在书写中,遇到有汉字的词就要写汉字,横写时把对应假名写在汉字上边,竖写时写在汉字右边(日本汉字可不一定全是繁体字,即旧时或现在港台地区所说的“正体字”)。在标点方面,日语的句号、感叹号和省略号与汉语一样,逗号有“,”和“、”两种(同一段话只能用一种)。引号使用规则也与汉语一样。日语中有问号,不过一般几乎很少使用,使用时一般为简体表现。通常情况表示疑问需要在句末加か,句尾仍用句号。 除逗号、句号外,现代日本还使用以下符号。 1.引号「 」 引用句子和书写会话时使用,称作单引号,相当于汉语的引号,日语中不使用“”。 2.双引号『 』 在引用句中再次引用时使用,相当于汉语的双引号。

现代汉语在语序类型上属于SVO型语言,语法上的一般规则是:句子成分一般按照“主语——谓语——宾语”的顺序排列,定语在名词的前面,状语在动词、形容词的前面,补语在谓语的后面。在书面语中,“的”是定语的标记,“地”是状语的标记,“得”是补语的标记,它们都处在定语、状语、补语的后面,口语中三个de没有区别。现代汉语的补语与其他语言不太一样,它通常对谓语动词、谓语形容词、甚至对句子的主语、宾语等作出进一步的描述,这些补语的共同特点都是在事件的发生时间上后于谓语核心表述的行为。语言学家们将这一现象归入现代汉语的“时序性原则”,即,现代汉语中,若干谓词的排列顺序遵循时间先后的原则,这一原则也可以用来解释谓词性定语、谓词性状语、连谓句中谓词的排列顺序。现代汉语的双宾语句结构为:动词+间接宾语+直接宾语;被动句的结构为:受事+(被)施事+动词短语现代汉语在表达类型上,属于话题侧重型语言,句首成分通常是后续成分序列的表述对象,或谈话的起点、背景等。话题语的后面通常可以插入“啊”等语气词,将话题语和后面的表述语隔开。

【这里应该对日语的语序进行比较分析 日语的语序类型--------- 】

两种语言有着相似的一般规则。但是,在实际运用中各种语法和语态,还有习惯却有着多多少少的区别。 显示黄色的 这一句可删去

三 日语中,我们中国人容易发生的误解和差错分析

汉语中有不少动词即可作自动词又可以作他动词使用,而日语中的多数动词是不能兼而有之的。日语中有些动词有相对应自、他动词。不少中国学生开始学习日语时,对自他动词的选择很是头疼。例如:“电影开始了”和“学校开始上课了”这两句汉语,有学生译成【映画が始まりました】和【学校が授業を始めました】表达即可。学生国语拘泥于汉语的句子成分的对应,而忽略了日语的习惯表达方式,导致不能准确选择自他动词。像“书店一会送书来”这句汉语,

学生将其译成【もうすぐ本屋が本を届けます】就属于这种错误。当行为者不明确或不必提及时,日语一般使用自动词,而且,日语中【届ける】的行为者应该是“人”,而不是【本屋】(书店),所以上述这句汉语应译成【もうすぐ本屋から本が届きます】。

在敬语的使用方面常犯的错误也有。例如1尊他语与谦让语使用颠倒而导致的错误。2对敬语的错误认识而导致的误用。第一个错误一般是在初学敬语后不久常犯的错误,在该使用尊他语时使用了谦让语,反之,该用谦让语时却用了尊他语。这是因为对敬语的表达方式掌握不熟练而导致的。

1尊他语究竟是对谁的尊敬不十分清楚,有的人误以为只是对听者的,所以就导致他们认为使用敬语的句子句末必须用【ます】【です】体而实际上,尊他语可以是对听话者的,也可以是对话题中人物的尊敬,这要由具体的语言环境、具体的句子而定。例如:この新聞、お読みになりましたか。(针对听话者的尊他语) 部長がスビーチたなさつた。(针对话题中人物的尊他语)

2对谦让语【お、ごーする】和【―いたす】的去吧不清楚而导致的错误。例如 私は毎日自分でご飯をお作りします。【×】→利は毎日自分で誤飲を作ります。 私が両親をご案内いたした。【×】→私が両親をアンナイイタシマシタ。 私が先生を案内いたした【×】→私が失生をご案内した。

【お、ごーする】是针对话题中人物的或称为动作关联的对象的,是通过贬低自身而相对抬高话题中人。对于不需要抬高的则不使用谦让语。例如第1句中动作所关联的对象不是人而是饭,而且饭又不是为别人而是为自己做的,所以没有必要使用谦让语,如果想表示对听话者的尊敬,只在句末用[ます][です]体表示即可,因为该句中的动作不涉及听者。第2句错在对自己家人使用了谦让语,这样就相对抬高了自家人,因为【お、ごーする】相对抬高的是动作所涉及的对象。第3句该对【先生】表示尊敬,却使用了【―いたす】。因为【―いたす】是针对听话者的谦让语,而针对听话者的谦让语使用简体【いたした】结句更不合适,所以【私が先生を案内いたした】是一个完全错误的句子。

四 如何减少这种误解和差错

日语对于我们学习的第二语言来说,在翻译和理解上有错误,这个并不奇怪。毕竟两国的文化上是有相似的地方。但是,不同之处也是有不少。语言作为一种日常生活必须的工具,其中也包含了其使用人们的习惯和态度。所以,为了减少误解和差错,首先还是要对语言文化要有一定的了解。比如对日语,我们应该了解日本人的生活习惯,和做事的态度及一些传统。这对于我们在碰到有些句式,与中文有所差异时。可以帮助理解句子所含的意思。并能较准确的转换成我们能理解的意思。这样,下次与日本朋友喝酒时。就不会对方说干杯,就真的喝光了。也能理解是随意的意思。对于误解和差错除了,语法和习惯以外。也应当注意时间,和所处位置的一种理解。对方的身份,所在的地点等等。如何减少差错,还是只能多多钻研语言的精髓吧。

【这里如何减少这种误解和差错,还阐述的不充分;好像给人以作者要急于结束文章的感觉,因此小孔你可以从以下3方面再加以阐述

1,

日语中的惯用语是外国人学习日语的难点,只有尽可能的多了解日语的一些基本惯用语,才能避免翻译或理解出错-------

2, 3,

对近代日本历史以及现代日本社会的变化要尽可能的了解-----;

要尽可能多找一些与日本人交流的机会或看一些日语报刊杂志,或者网上看一些日本电视剧等等------】

搜索更多关于: 语言现象分析1 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

语言现象分析 中国和日本常被认为是民族文化比较相近的两个国家。因此有观点认为国际文化交流常常遇到的文化交流摩擦问题不会出现在在中国与日本的交流中。然而通过深入的探析可以发现,两国的民族文化其实亦存在很多差异,而这些差异也直接导致两国人员语言交流时,因文化差异产生的一些误解或矛盾。 一 中日文化的相近与差异,导致的语言的有所相似与差异 中华民族的文明以儒家文化为代表。孔孟儒学在几千年的封建社会甚至当今社会中一直扮演着极其重要的角色。中国的儒家思想讲“仁”、“礼”和“义”,而“仁”的思想尤为核心。如《论语??八佾》中曾讲道:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”可以看出作为儒家思想中人的行为至高准则的“尽礼”,仍是在“仁”的思想的指引与节制之下的。孟子也用最通俗的语言表达着这个意思。 而日本的文化体系主要由三部分

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com