云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 全新版大学英语第二版第五册课文翻译

全新版大学英语第二版第五册课文翻译

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/12/11 1:10:15

how just the Professor's criticism had been. The afternoon passed quickly; and when, towards its close, the Professor inquired:

我怒从心生,我深感屈辱。还要看那条该死的鱼!不过,这次我看时憋了一股劲,于是发现了一个又一个新特征,到最后我明白教授的批评的确有道理。一个下午很快过去了。下午将尽时,教授问道:

15. \

\发现了没有?\

16. \\还没有,\我回答说,\肯定还没有,可我看出了原先自己的确没观察到什么。\

17. \your fish and go home; perhaps you will be ready with a better answer in the morning. I will examine you before you look at the fish.\

\这是仅次于最好的结果了,\他认真地说,\不过现在我不打算听你讲。把鱼放好,然后就回家吧。说不定到了明天早上你会回答得更好。明天在你看鱼之前我再问你。\

18. This was disconcerting. Not only must I think of my fish all night, studying, without the object before me, what this unknown but most visible feature might be; but also, without reviewing my discoveries, I must give an exact account of them the next day. I had a bad memory; so I walked home by Charles River in a distracted state, with my two perplexities.

这真是太为难人了。我不仅得整晚想着这条鱼,要在实物不在眼前的情况下仔细琢磨这一未知却又极其显著的特征是什么;而且,第二天要在无法回顾我所作发现的情况下对我所观察到的东西作一精确描述。我记性不好,因此我沿着查尔斯河走回家时心烦意乱,想着自己的两个难题。

19. The cordial greeting from the Professor the next morning was reassuring; here was a man who seemed to be quite as anxious as I that I should see for myself what he saw.

第二天早上,教授热情的问候让人感到安慰。眼前这人跟我一样,急切地希望我能独立看出他业已观察到的事物。

20. \you perhaps mean,\I asked, \sides with paired organs?\

\您的意思是不是说,\我问,\这条鱼两侧对称,器官成对?\

21. His thoroughly pleased \the previous night. After he had discoursed most happily and enthusiastically — as he always did — upon the importance of this point, I ventured to ask what I should do next.

他那听上去极为满意的\当然是,当然是!\的回答补偿了前一晚多少个不眠的小时。等他高兴而又热情地——他一向如此——讲述完这一发现的重要性,我斗胆问接下来我该做什么。

22. \little more than an hour he returned, and heard my new catalogue.

\哦,看你那条鱼!\他说着走了,又不管我了。过了一小时多一点,他回来

了,听我汇报新的发现。

23. \for three long days he placed that fish before my eyes, forbidding me to look at anything else, or to use any artificial aid. \look, look,\was his repeated injunction.

\很好,很好!\他重复说道。 \可这还不够,接着看。\于是,整整三天,他把那条鱼置于我眼前,不让我看别的东西,也不让我借助任何工具。\看看,看看,再看看,\就是他不断重复的指令。

24. This was the best entomological lesson I ever had — a lesson whose influence has extended to the details of every subsequent study; a legacy the Professor had left to me, as he has left it to so many others, of inestimable value which we could not buy, with which we cannot part.

这是我上过的最好的昆虫学课——其影响延伸到以后每一项研究的各个细节。这是阿加西兹教授留给我以及其他许多人的遗产,其价值无法估量,千金难买,我们决不会割舍。

25. The fourth day, a second fish of the same group was placed beside the first, and I was bidden to point out the resemblances and differences between the two; another and another followed, until the entire family lay before me, and a whole legion of jars covered the table and surrounding shelves; the odor had become a pleasant perfume; and even now, the sight of an old, six-inch worm-eaten cork brings fragrant memories.

第四天,另一条同类的鱼摆在了前一条鱼的旁边,我被要求指出两者之间的异同。接着一条,又一条,直到这一科的全部成员都摆放在我的眼前,许许多多罐子占满了桌子和周围的架子。那气味也变得如香水般迷人。直到今天,只要看见一个被蛀虫咬过的6英寸长的旧软木塞,都会引起我美好的回忆。

26. The whole group of haemulons was thus brought in review; and, whether engaged upon the dissection of the internal organs, the preparation and examination of the bony framework, or the description of the various parts, Agassiz's training in the method of observing facts and their orderly arrangement was ever accompanied by the urgent exhortation not to be content with them.

就这样,整个石鲈一群全都拿来观察过了。无论是在解剖内脏,在制作和检查骨架,还是在描述各种不同的部位,阿加西兹在训练学生观察事实及其有序排列的能力时,始终谆谆告诫大家不能满足于已有的发现。

27. \some general law.\

\事实是枯燥无聊的,\他常说,\除非与某种普遍规律联系在一起。\

28. At the end of eight months, it was almost with reluctance that I left these friends and turned to insects; but what I had gained by this outside experience has been of greater value than years of later investigation in my favorite groups.

快满8个月时,我依依不舍地离开了这些鱼类朋友,转向昆虫类。可是,我从这次自己选修学科以外的经历中得到的收获,其价值超过以后我对自己喜欢的动物群所作的多年研究。

We start our look at global warming with an article written by the editors of Time

that draws together evidence from across America and around the world to illustrate the impact that climate change is having. The article then moves on to consider some of the harmful consequences that will arise if the trend continues and the possibility that the pace of climate change may increase dramatically.

我们献上一篇《时代》杂志编辑们撰写的文章,以此开始审视全球气候变暖问题。文章收集了取自美国和世界各地的证据,说明气候变化正在给我们带来的影响。文章接着探讨了若这一趋势继续发展下去会产生的一些有害后果,以及气候变化的速度会急剧加快的可能性。

Heat WaveThe Editors of Time1. You say you're a skeptic on global warming? Perhaps you don't live in Florida, along the Gulf Coast or in Shishmaref, Alaska: people who live in those parts tend to be believers. Florida was battered by four monster hurricanes in 2004, while Katrina swamped New Orleans and hammered the coast of Mississippi a year later. The extraordinary power of the past few hurricane seasons, many scientists believe, is due to global warming. The big storms beef up on the warm waters of the Gulf of Mexico, and those latitudes are growing warmer, year by year.

热浪

《时代》杂志编辑

你认为自己对全球气候变暖持怀疑态度?也许你并非住在墨西哥湾沿岸的佛罗里达州,也非住在阿拉斯加州的希什玛瑞夫。居住在那些地区的人们普遍相信全球气候在变暖。2004年佛罗里达遭受四次威力无比的飓风袭击,一年后卡特里娜飓风淹没了新奥尔良并重创密西西比州的沿海地区。许多科学家认为,过去几个飓风季节的特大威力应归咎于全球气候变暖。大风暴增加了墨西哥湾暖流的热量,那些纬度地区正在逐年变暖。

2. As for the tiny town of Shishmaref (pop. 600), it is an InupiaqEskimo village perched on a slender barrier island 625 miles north of Anchorage. When Time reporter Margot Roosevelt visited it in 2004, she discovered it was \had lost 100 to 300 ft. of coastline — and half of that amount occurred since 1997.The permafrost beneath the beaches was thawing, and the sea ice was thinning, leaving residents increasingly vulnerable to violent storms.One house had collapsed, and 18 others had to be moved to higher ground, along with the town's bulk fuel tanks. Giant waves had washed away the school playground and destroyed $100,000 worth of boats, hunting gear and fish-drying racks. \told Roosevelt. \

小镇希什玛瑞夫(人口600)是一个坐落在狭长形堰洲岛上说纽皮亚克语的爱斯基摩人村庄,位于安克雷奇以北625英里处。当《时代》杂志记者玛戈特? 罗斯福于2004年走访该村庄时,她发现它正\融入海洋\。它已失去100-300英尺海岸线——其中一半是自1997以来消失的。海滩下面的永久冻土正在解冻,海洋里的冰正在变薄,使居民越来越容易受到强风暴的侵袭。一所房屋倒塌了,另有十八所房屋连同小镇上大型燃料储存罐只得搬到高一点的地方。巨大的海浪冲走了学校的操场,毁坏了价值100,000美元的船只、猎具和晒鱼架。\太可怕了,\该村的官员露西?恩尼英格沃克告诉罗斯福。\每年我们都万分担心下次风暴会把我们卷走。\

3. The ice-fishing season in Shishmaref that used to start in October now began

in December, since the ocean freezes later each year. Berry picking began in July instead of August. Most distressing for the Inupiaq is that thin ice made it harder to hunt oogruk, the bearded seal that is a staple of their diet and culture.

由于每年海洋结冰期延迟了,希什玛瑞夫过去通常在十月开始的冰下捕鱼季节现在十二月才开始。浆果采摘从七月开始,而不是原来的八月。最让纽皮亚克人苦恼的是薄冰使捕髯海豹变得很困难,而髯海豹是他们日常吃的主食, 也是他们文化中的一种主要元素。

4. What's going on?Global warming, caused in part by the burning of oil and gas in factories and cars, is traumatizing not only the Gulf of Mexico but also polar regions, where the complex meteorological processes associated with snow, permafrost and ice magnify its effects.A study published in Science in 2004 found that glaciers in West Antarctica are thinning twice as fast as they did in the 1990s. In Alaska the annual mean air temperature has risen 4℉ to 5℉ in the past three decades, compared with an average of just under 1℉ worldwide.

发生什么情况了?由于工厂和汽车烧石油和煤气而部分地导致的全球气候变暖,不仅使墨西哥湾遭受创伤,而且殃及极地,与雪、永久冻土和冰关联的复杂的气象变化过程加大了气候变暖给极地带来的影响。发表在2004年《科学》杂志上的一项研究发现,如今南极西部地区的冰川变薄的速度是20世纪90年代的两倍。在过去三十年间,阿拉斯加的年平均气温上升了华氏4度至5度,而世界范围上升的平均幅度不到华氏1度。

5. As a result, Alaska's glaciers are melting; insects are devouring vast swaths of forest; and thawing permafrost is sinking roads, pipelines and homes. Arctic Ocean ice has shrunk 5% to 10%, at an accelerating rate.\mine — an indicator of what's to come elsewhere,\University of Alaska's Co-operative Institute for Arctic Research. \evidence is overwhelming that humanity has altered the climate.\

因此,阿拉斯加的冰川在融化;虫子在吞噬着大片森林;融解的冻土使得道路、管道和家园下沉。北冰洋里的冰加速度地缩小了5%至10%。\希什玛瑞夫像煤矿里的金丝雀——成了预示别处将要发生什么的风向标,\阿拉斯加大学北极研究合作学院主任冈特?韦勒说道。\大量证据表明人类已经改变了气候。\

6. From Miami to Shishmaref, and at many points in between, people say the weather doesn't seem normal anymore. Yet to put matters in perspective, there is no such thing as normal weather. As Midwestern farmers often opine, \the weather, just wait five minutes.\and summer heat waves beat the average some years and fail to reach it in others.It's tough to pick out overall changes in climate in the face of these natural fluctuations.An unusual warm year, for example, or even three in a row don't necessarily signal a significant general trend.

从迈阿密到希什玛瑞夫,以及这两地之间的许多地方,人们都说气候看起来不再正常了。但客观地说,本来就没有正常气候这回事。正如美国中西部农民常说的,\如果你不喜欢这天气,只需等五分钟。\很少有正常季节。有些年份冬季的降雪量和夏季的热浪打破了平均水平,而另一些年份则低于平均水平。面对这些自然波动,想看出气候总的变化,很难。例如,一年甚至连续三年异乎寻常地炎热并不一定意味着总的趋势出现了显著的变化。

  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

how just the Professor's criticism had been. The afternoon passed quickly; and when, towards its close, the Professor inquired: 我怒从心生,我深感屈辱。还要看那条该死的鱼!不过,这次我看时憋了一股劲,于是发现了一个又一个新特征,到最后我明白教授的批评的确有道理。一个下午很快过去了。下午将尽时,教授问道: 15. \ \发现了没有?\16. \\还没有,\我回答说,\肯定还没有,可我看出了原先自己的确没观察到什么。\17. \your fish and go home; perhaps you will be ready with a better answer in the mornin

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com