云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 研究生综合英语下册翻译练习答案

研究生综合英语下册翻译练习答案

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2026/4/24 4:41:17

1. I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.

我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,我垂手 得之。就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总 有人探询。

2. And so Franklin Roosevelt found that he had, in effect, to recruit an entirely new and temporary government to be piled on top of the old one, the new government to get the tanks and airplanes built, the uniforms made, the men and women assembled and trained and shipped abroad, and the battles fought and won.

富兰克林· 罗斯福因此意识到他必须招募新班人马,组建临时机构来补强不能胜任的旧政 府。新成立的政府机构专门负责建造坦克飞机,定制军服,招募培训战士。这些战士将被派 往前线,去赢得一场场的战争。

3.Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higherpay for the privilege of becoming white collar workers.

许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

4.Cosmopolitan Shanghai was born to the world in 1842 when the British man-of-war Nemesis, slipping unnoticed into the mouth of the Yangtze River, reduced the Wusong Fort and took the city without a fight..

1842 年英国战舰尼米西斯号悄悄潜入长江口,击毁吴淞炮台,不费一枪一卒占据了上海, 国际化的上海就此诞生了。

5. A study of the letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 研究了一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的。

6.The happiness—the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible. 丽贝卡看见她周围的小姐那么有福气,享受种种优越的权利,真是说不出的妒忌。

7. Poor Joe’s panic lasted for two or three days; during which he did not visit the house. 乔继续恐慌了两三天;其间这可怜虫都不肯回家。

8. I am a journalist, not a historian, and while this book is an effort to describe a moment in the past, it is less a work of history than of personal reminiscence and reflection. Essentially, it is an account of my own observations and experiences in wartime Washington, supplemented by material drawn from interviews and other sources. I have tried to create out of it all a portrait of the pain and struggle of a city and a government suddenly called upon to fight, and to lead other nations in fighting, the greatest war in history, but pathetically and sometimes hilariously unprepared to do so. 我是新闻工作者,不是历史学家,所以本书描写的虽然是过往岁月中的一刻,却称不上是一 部史学著作, 而仅是个人的追思。 书中所写的主要是战争期间我本人在华盛顿的观察和经历, 辅以采访等材料。 我试图刻画一个城市和一个政府的痛苦与挣扎, 这个城市和政府突然被要 求参加战争,还要在战争中领导别的国家,参与的又是有史以来最伟大的战争,实在是有些 措手不及,因此表现得很糟糕,有时甚至很可笑。

9.This is bound to be somewhere close to the last reporting from that period based on firsthand sources. One after another, with unsettling rapidity, those in positions of power and responsibility during World War II are passing from the scene. Several who agreed to recall and describe their experiences in the war years died before I could get to them. 这几乎肯定是以第一手资料写成的、 有关那个时期的最后一场报道。 二战中位高权重的人物 一个接一个很快去世, 实在令人不安。 有几位原本已经答应回忆并讲述一下他们在二战中的 经历,可我还没来得及拜访,他们就离开了人世. 10. I have not dealt here in any detail with the grand strategy of the war in Europe and the Pacific. Instead, I have tried to report mainly on what I saw and heard and learned in Washington during years now fading into a misty past, the wartime experience of a country two-thirds of whose people are now too young to remember any of it. The result is a sort of Our Town at war, the story of a city astonished and often confused to find itself at the center of a worldwide conflict without ever hearing a shot fired. A strange city, set up in the first place to be the center of government and, like government itself at that time, a city moving slowly and doing little. 我在本书中没有对欧洲及太平洋战区中的宏大战略做详尽的描述。 相反, 我主要报道了那些 年我在华盛顿的所见所闻。这些往事已经在人们的记忆中变得越来越模糊,对于那场战争, 这个国家中有三分之二的人都太年轻,对它并无记忆。结果,本书描写的就是一个以战争为 背景的“我们的小镇” ,讲的是一个城市在根本没有听到一声枪响的情况下,就卷入了一场 全球性冲突,因而变得很惊愕,常常也很困惑。这是一个不同寻常的城市,设立时主要是想 将它建成政府的中心,因此这个城市便和当时的政府一样,行动十分缓慢,所做相当有限。 11. They vainly tried to find out the stranger’s name. 他们想查出那陌生人的姓名,却徒劳无功。 12. The infinitesimal amount of nuclear fuel required makes it possible to build power reactors in that mountainous area. 动力反应堆所需要的核燃料极少,因此 可以把它建在那个山区。 13. It all began in the mid-1850s, when Lowe’s experiments with balloons led him to believe in the existence of an upper stream of air

that moved in an easterly direction, no matter what direction the lower currents flowed. 这一切都始于 19 世纪 50 年代中叶, 当时罗威的气球实验使他相信上升气流的存在。 不管下 层的气流向什么方向流动,这种上升气流总是向东流动。 14. More puzzling is the remarkable increase in occurrence of this disease which has happened since World War II in a number of western countries where standards of hygiene were continuously improving. 第二次世界大战以来,一些西方国家的卫生条件在不断地改善,但在这些国家中,此病的发 生率也明显增加。这一点颇令人费解。 15. In the course of the same year, a serious epidemic broke out. 同年,一场严重的传染病爆发了。 16. A receptor is shaped in such a way that it can receive only a certain messenger. 受体的构造形状使得它只能接受某一类型的信使。

搜索更多关于: 研究生综合英语下册翻译练习答案 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

1. I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man. 我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,我垂手 得之。就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总 有人探询。 2. And so Franklin Roosevelt found that he had, in effect, to recruit an entirely new and temporary gove

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com