当前位置:首页 > 翻译
版权所有 翻印必究
翻译
Translation
一、词义的选择
(一)根据词性确定词义
同一个单词,词性不同,含义也可能不同。如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。
例如: light:
This light is too poor to read by. 这光线太暗不能看书。(名词) Will you light the fire for me? 你替我点上火好吗?(动词)
(二)根据上下文确定词义
我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。
The story of their sufferings moved us deeply. 他们的苦难经历深深打动了我们。
Work on the new building is moving quickly. 新大楼的工程进展得很快。
The government's opinions on this matter haven't moved. 政府对这件事的看法没有改变。 She moves in the highest circles of society. 她生活在高级社交圈里。
Unless the employers move quickly, there will be strike. 雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。
(三)根据汉语习惯搭配确定词义
如:a deep well是指深井;a deep voice低沉的嗓音;a deep red 鲜红色;deep in study 专心学习;a deep mystery 难以理解的奥妙。
I think your suggestion will work. 我想你的建议行得通。 My watch doesn’t work. 我的表不走了。
She worked her way to the front. 她好不容易才挤到前面。
The new regulation is working well 新规定执行得很顺利。
中公教育学员专用资料
第 1 页 共 10 页
版权所有 翻印必究
二、词义的引申
词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。在英语翻译中,学会和运用词义引申将会大大提高翻译质量及水平。 (一)通过抽象化加以引申
例如:They have their smiles and tears. 他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)
I have no head for mathematics. 我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“天赋”。)
(二)通过具体化加以引申
例如:The car in front of me stopped, and I missed the green. 我前面的车停住了,我错过了绿灯。(green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)
Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough. 铜的唯一缺点也许是硬度不够。(trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”了。)
三、词类的转换 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
(1)动词转化为名词
Let me have a try. 我来试一试。 We stopped there for a swim. 我们在那儿停下来游了一会儿泳。 Women have an equal say in everything. 妇女在各方面都有同等的发言权。 Don’t judge a man by his looks. 不要凭外表判断人。
(2)名词转化为动词
Who chaired the meeting? 谁主持会议?
It can seat a thousand people. 它能坐一千人。 Have you booked your ticket? 你的票定好了吗? Hand in your exercise-books, please. 请把练习本交上来。
(3)形容词转化为动词:
Don’t dirty your clothes. 别把你衣服弄脏了。
The room gradually quieted down. 屋里慢慢静了下来。
Please warm up the dish over the stove. 请把菜放在炉子上加热一下. 中公教育学员专用资料
第 2 页 共 10 页
版权所有 翻印必究
(4)形容词转化为名词:
When is your French oral? 你什么时候上法语口语课? He is a natural for the job. 他是一个天生适合干这工作的人。
It is necessary to make a distinction between right and wrong. 必须分清是非。
(5)其他转化的情况: 1) 动——形
This is a repeat performance of their old policy. 这是他们的故技重演. 2) 名——形
They held a fancy dress ball. 他们举行了一次化装舞会 3) 名——副
We began to march north. 我们开始向北进军。
4) 情态动词——名 This book is a must for students of electronics. 这是学电子学的人的一本必读书。
5) 疑问副词——名 Have you considered the why and how of the plan? 你考虑过制定这样计划的原因和方式吗?
四、增词法
所谓增词法,就是在翻译时增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
1.增加原文中省略的部分
(一)增补回答句中省略的词语 Do you like sport? Yes, I do. 你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。 Are you tired? Not very. 你累了吗?不太累。
(二)增补并列结构中省略的词语
We don’t retreat, we never have and never will。 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
A fool and his words are parted quickly; a talent man and his money. 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a talent man and his money=a talent man and his money are parted quickly)
(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语 有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。
Students should learn from teachers and vice versa.(反之亦然) 学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。
中公教育学员专用资料
第 3 页 共 10 页
版权所有 翻印必究
2.增加意义上或修辞上需要的部分 (一)增加动词
根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。
After the basketball match, the chairman still has an important meeting.
在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加 (二)增加形容词或者副词
根据原文的上下文,有些名词可适当增加形容词,有些动词可适当增加副词,才能确切表达原意。
What a leader he was!
他真是一个出类拔萃的领袖啊。 The crowds melted away. 人群渐渐散开了。
(三)增加名词
1.在不及物动词后面增加名词
英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。
例如:To wash after getting up 应译成“起床后洗脸”如果译为“起床后洗一洗”意思就不明确了。
He never drinks before driving. 他开车前从不喝酒。
Mrs Brown used to entertain generously. 布朗夫人时常慷慨地款待客人。
2.在形容词前增加名词 A new kind of aircraft—small, cheap, —is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜。
3.在抽象名词后增加名词
某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,从而使译文更合乎规范。如:
to innovate革新——innovation 革新措施 to evolve进化—— evolution 进化过程 to solve解决—— solution 解决方法 to derive推导—— derivation 推导过程 to persuade说服——persuasion说服工作 to prepare准备——preparation准备工作 backward落后——backwardness落后状态 tense紧张—— tension紧张局势
arrogant自满的——arrogance自满情绪 mad疯狂——madness 疯狂行为
antagonistic敌对的——antagonism敌对态度 redundant多余的——redundancy多余信息 中公教育学员专用资料
第 4 页 共 10 页
共分享92篇相关文档