云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 汉英比较翻译教程 第18单元

汉英比较翻译教程 第18单元

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/6/16 10:57:32

“汉诗英译,亦不可全盘西化。不可完全失去中国特色。……一味归化并非坦途,而是歧路。”(2004:37)“我主张在恰如其分地传达原诗神韵(也就是?诗味?吧)的同时,尽可能忠于原诗的形式,包括词汇、行数、韵律等”。(2004:27)我们赞同上述观点,并从形式对等的角度来分析《天净沙? 秋思》5种译文的形式美。

在9.2中,我们认为译文1、3、5因为词语的不妥增减、语际关系的更改、静态性的更改、事物性的更改、语言风格的更改,不仅改变了原文意境,阻碍了读者的想象空间,扭曲了原文的意美,同时从形式美的角度来看,译文1、3、5的这些更改也更改了原文的形式美。就诗歌形式而言,一般都认为形式主要指语法结构、词汇、行数、韵律等。下面就这4个方面作简要分析。

(一)语法结构。与重形合的英语语法不一样,汉语语法重意合,在诗歌创作中尤其是如此,很少使用主语,也不太使用谓语动词,以及其介词或连词;多用独立的名词或名词词组组成诗行----这种意合性句法结构又被称为“并置结构”或“并列结构”(juxtaposition, 或parataxis)。如赵毅衡(1985:231)所指出的那样:“在中国古代诗歌中,相当数量的句子有意象并置现象,也就是说,意象词或词组之间的句法关系不明确,无法添加代词、介词等以串接成完整句式。”汉诗的这种意象并置法在近代通过翻译被引进西方之后,对现代英诗的形成却产生了不可低估的影响,如20世纪初的英美意象派。从例[470]及[471]中可以看出,英美意象诗歌中虽然也有传统的小句形式,但是具有现代意识的孤立名词词组或意象并置的现象比传统诗歌显然更突出。

[470]Rain; empty river; a voyage,/Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight(Ezra

Pound:Seven-lake Canto. 赵毅衡汉译:雨;空河;旅程,/冰云中流出的火,薄暮时的阵雨) [471]Autumn moon; hills rise about lakes against sunset/Evening is like a curtain of cloud, / a

blurr above ripples; and through it/ sharp long spikes of the cinnamon,/ a cold tune amid reeds.( Ezra Pound:Seven-lake Canto. 赵毅衡汉译:秋月;山在湖面上升起/背映夕阳/夜象云幕,/涟漪模糊了;穿过夜幕/是月桂的尖利的长枝/芦苇丛中有支冰冷的曲调)

这种“并置结构”或“并列结构”(juxtaposition)至今仍然被一些英语诗人称道。如美国当代诗人Lyn Hejinian在Nights一诗中写道:“I saw a juxtaposition/It happened to be between an acrobat and a sense of obligation/Pure poetry”(见The Best American Poetry,2001)

正是从汉诗原文的语法特征及现代英诗的可接受性出发,我们认为《天净沙? 秋思》5个译文中的译文2、4总体上所采取的名词意象并置法比其他译文更为可取。这是因为:原诗〖1〗、〖2〗、〖3〗中9个名词词组所列举的9种意象(枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马----中国古代村落景观的空间意象)在这两个译文中得到的相应的形式对等比其他译文要突出。 (二)词汇。

原诗有11个名词词组(枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马、夕阳、断肠人),除“人家”一词之外,其他10个名词词组都为“定语+中心名词”结构。5个译文都有各自的一些特色。无论怎样,意美的对应是第一位的。如果在意美的基础上再结合形美,那就是一种更为接近理想的对应。下面我们就从这个角度简要讨论一下中心名词和定语对应这样两个问题。

(1)关于中心名词数的对应。汉语的意合性使得汉语在名词数的表达上常常是隐性 的,尤其是在诗歌中。像原诗中的中心名词的数的含义,由于没有形式标识,不太好限 定其精确意义。然而,英语名词,就一般文体来说,是讲究数的精确表现的,或单数或 复数,使用零数----既不是单数也不是复数-----的现象只是相对于不可数名词而言。汉语名

9

词没有可数与不可数之分,因此汉语名词英译时的数的对应常常是一个仁者见仁、智者 见智的问题。5种译文对于原诗中心名词数的理解与表达,有一致的地方,但更多的是不 一致。 如5种译文对“鸦”、“风”、“阳”、“人”这3个名词的数的理解与表达都 是一致的:“鸦”为复数crows, “风”为零数wind,“阳”为零数sun。除此之外的其 他诸如“藤”、“树”、“桥”、“水”、“家”、“道”、“马”、“人”等8个名 词的数的表达,5种译文都存在差异。这些差异可以分为3类:1)用零数名词;2)或用 单数名词;3)或用复数名词。考虑到保持汉语诗歌名词意象的弹性含义以及英语诗歌中 可以接受的适度的陌生化或差异性,我们建议使用零数名词。 英语可数名词,如果按照 语法规则来讲,在使用中是应该清楚地以单数或复数形式出现的。但是由于某种需要, 可数名词也可以零数化,即不以一种明确的单数或复数形式出现。这里举两个例子,如 wind /road。

[472]Comes the hunter under the red leaves;/ come the hounds, on their stubbies;/ like wind

they pour through the grass, /like wind they pour up the hill; /like wind they twist and swirl in the long grass.(Mary Oliver:Work, 见The Best American Poetry, 2000) [473]Now near the end of the middle stretch of road/ What have I learned ? Some earthly

wiles. An art./That often I cannot tell good fortune from bad,/That once had seemed so easy to tell apart. (Robert Pinsky:Jersey Rain, 见The Best American Poetry, 2001) (2)关于定语的对应。

●“枯藤”的“枯”,在5个译文中共为3种表达:rotten / withered / dry,都顺译为 前置定语 。从意美的角度来看,withered / dry比rotten一词更为合适一些,而如果从包括音节(syllables)在内的形美的角度来考虑,我们觉得dry比withered更为合适,因为原诗简洁明快,译诗也可以尽量减少音节数。举一个类似的例子。

[474]“If you wish to move your reader,”/Chekhov wrote ,“you must write more coldly.”

/Herakleitos recommended,“A dry soul is best.”(Jane Hirshfield:In Praise of Coldness,见The Best American Poetry, 2001)

其中dry soul就有枯竭心灵之意。所以我们认为“枯藤”一词选用dry vine一词,容易使 读者产生类似的联想。

●“老树”中的“老”字在5个译文中有个对应词:rugged / olden / old。根据Longman 词典,rugged的意思是:(of a thing) large, rough, unpolished, and strong looking(指物)粗犷的。可见rugged一词容易给人“凶狠”的联想,与原诗忧伤的气氛不太吻合。Olden 一词,根据Longman词典,其文体色彩是lit&old, 意思是past; long ago,经常被用于in olden years/ in olden times等短语之中。可见olden一词从也不符合原诗清新的口语化语体,语 义搭配也很别扭。其实,old一词虽然很不起眼、很平凡,但是却很适合原诗语境。我们 在The Best American Poetry( 2001)这本诗集中随意翻阅到的old man/ old gods/ old ghosts /old wish这样一些表达,在上下文的提示下是合适的。下面一首诗歌中有3处使用了old 一词,与全诗sad的气氛是很吻合的。

[475] Here I am in the garden laughing/an old woman with heavy breats/ and a nicely face||

how did this happen/well that?s who I wanted to be|| at last a woman/ in the old style stting/ stout thighs apart under/ a big skirt grandchild sliding/ on off my lap a pleasnt/ summer perspiration|| that?s my old man across the yard/he?s talking to the meter reader/he?s telling him the world?s sad story/how electricity is oil or uranium/and so on forth I tell my grandson/ run over to your grandpa ask him/ to sit beside me for a minute I/am suddenly exhausted by my desire/to kiss his sweet explaining lips.(Grace Paley: Here, 见The Best American Poetry, 2001 )

10

●“昏鸦”中的“昏”字,5个译文的表达各不相同。相比之下,译文2以evening crows 对译,是5个译文中最贴近原文的,也是最好的。在英语中,用evening(morning/afternoon) 作名词前置定语也是常见的,如:morning call/ afternoon tea/ noon sun/evening care等。 下面John Buld翻译的《木兰诗》中的几句:

[476] And as her secret not a comrade knew,/ Her fears soon vanished as the morning dew,

/That day they galloped westward fast and far, /Nor paused until they saw the evening stars,…

译文1虽然不能完全说是漏译了,但是译文1以后置小句 the day is about done作补充性 表述的处理方式,也的确与原诗(形式)风格差距太大。译文3 把“昏”字分离出来, 对应为介词短语at dusk并位于句首,修饰全句,似乎与原意不合。译文4把“昏”字变 通为一个后置介词短语修饰“鸦”,即 crows at dusk, 从语篇的角度来看,与之前的dry vine/old tree结构不对称。译文5相应的表达是Returning crows croaking at dusk,意思应该 是明白的,但是所添加进去的returning /croaking两个词实际上不仅违背了原文的含蓄, 也限制了读者的联想。根据以上分析,所以我们认为“昏鸦”一词最好对应为evening crows。

● “小桥”的“小”字,5个译文中共为3个对应词:tiny/ low/narrow。很显然,low/narrow 两个词所包含的语义似乎不太合适,虽然两个词都含有small的意思,但是low主要是相 对于high,而narrow也主要是相对于wide/broad。因此,low/narrow这两个词的固定语义 容易限制其他联想。而tiny一词似乎也还可以再商榷。根据Longman词典, tiny:very small indeed很小的;丁点儿的。例如:

[477]In this version the camera has a tiny light leak and the film,/after reediting, has no blond

and no plane and no preserves. (Rachel Zucker: In Your Version of Heaven I Am Younger, 见The Best American Poetry, 2001)

因此我们建议选择small这样一个含义更为宽泛小词来对译原文的“小”,以便引起无限制的联想。下面是类似的几行诗句。

[478]In real life, I am on a small bridge over a small creek./Then it isn?t a bridge but a

stadium.Then a low table.(Rachel Zucker: In Your Version of Heaven I Am Younger, 见The Best American Poetry, 2001)

●“流水”一词的对应表达有3种形式:1)顺译原文“定语+中心名词”结构,

如译文1的a sparkling stream和译文2的flowing brook;2)变通为一个小句,如译文3的a clear stream flows;3)变通为“中心名词+定语”结构,如译文4的stream running;译文5的creek running。虽然3种形式在表意上都是符合原文的,但是从形式美的角度来看,我们认为第一种顺译原文“定语+中心名词”结构是最佳选择。这是因为:V-ing结构作前置定语在诗歌中是很常见的结构形式,我们这里仅以Thomas Gray(1716-1771)Elegy一诗中的一些诗句为例(为了节省篇幅我们在这里只摘录“V-ing+中心名词”的例子):

[479]parting day/lowing herd/glimmering landscape/droning flight/moping owl/mouldering

heap/echoing horn/blazing hearth/ pealing anthem/fleeting breath/smiling land/ growing virtue/struggling pangs/ passing tribute/pleasing anxious/closing eyes/nodding beech/ trembling hope

因此,我们建议要么选择译文1的sparkling stream,要么在译文2 flowing brook表达的基 础上,将flowing修改为babbling ,-----这个修改一方面也可以说是化自Thomas Gray (1716-1771) Elegy一诗中“…And pore upon the brook that babbles by”一句;另一方面, babbling一词的本身含义与sparkling一样,比flowing一词不仅更容易使读者联想到流水 潺潺的语义,而且带头韵/b/的babbling brook与带头韵/s/的sparkling stream一样,比不带 头韵的flowing stream更能够产生一种音律效果。

11

●“西风”一词的5个译文,大致分两种对应形式:1)顺译为“定语+中心名词” 结构,如译文1、4、5的 west wind,或译文3的western breeze;2)变通为“中心名词+后置介词短语定语”,如译文2的wind from east。很显然,第一种顺译为“定语+中心名词”结构是更为可取一些,尤其是west wind这个结构形式在英语中是很常见的,如Shelley(1792-1822)著名的Ode to the West Wind一诗。至于western一词作为形容词来修饰“风”(breeze/wind)是不合适的。根据Longman词典,western作为形容词的意思:(often cap.)of or belonging to the west part of the world or of a country(常大写)西方的;西部的:the Western nations西方国家。英语中与汉语“西”对应并且修饰“风”的,除west之外,还可以用westerly,如a soft westerly wind柔和的西风(。见Longman词典)另外,与west/westerly wind相应的是:east/ easterly wind; south/southerly wind; north/northerly wind。可见,译文2的wind from east至少应该表达为east wind,这样才能使措辞形式变得简洁一些。之外,从语义对等来讲,汉语的“西风”应该是直译为west wind, 还是变通为east wind?这里的确面涉及到一个由于地理环境的不同而造成的文化冲突(Culutral Shock or Cultural Conflict)。中国东临大海,西靠高山,素有“东风送暖”和“西风萧瑟”之说,所以中国古代诗歌历来就有歌颂东风而贬斥西风的传统。马致远《天净沙●秋思》中的“西风”当然与中国传统文化背景下的“西风”是互文的。从英国的地理环境来看,情况恰好相反。英国西临大西洋,东面是欧洲大陆。暖和的西风从大西洋徐徐吹来,恰似中国的东风;反之,凛冽的东风从欧洲大陆袭来正如中国的西风。据此,译文2从归化的角度出发,将原文“西风”变通为译文“东风”(wind from east)。但是其他4个译文坚持异化原则,直译“西风”,突出汉语文化特色在译文中的异国情调的表现,以达到文化交流的目的。关于诗歌翻译的归化或异化,虽然有种种争议,但是我们赞同楚至大(2004:37)的这样一些观点:1)翻译需要异国情调;2)英诗汉译不可一味仿古,去模仿《诗经》、《楚词》,或用五言七律;3)汉诗英译也不可全盘西化,完全失去中国特色;4)并非一切异国情调的表达方法都要移植,而是根据实际情况,加以取舍,使其在传达原作异国情调并输入新的表现的译法成为翻译主流;5)一味归化并非坦途,而是歧途。 ● “断肠人”的5个表达依次为:traveller /broken man /heartbroken one /one with breaking heart/lovesick traveler。从表意的完整性来看,译文1的traveller是不完整的,因为这个表达漏译了原文“断肠”这个比喻。从表意的准确性来看,译文2的broken man和译文5的lovesick traveler是不准确的,-----broken一词虽然可以表达“断肠”所比喻的悲痛或忧伤的的意义,但是原文的意象毕竟是被丢失了;而lovesick一词的意思是:sad of sick because of unretuned love害单相思病;为相思而愁苦的。(见Longman词典)原文“断肠”的原因并没有明确表露,可能是因为相思而愁苦,也可能不是,而译文5把原文不明确的“断肠”限定为lovesick,显然有点武断。译文3、4的表达是符合原文意思的,但是从形式上来看,译文3的heartbroken one比译文4的one with breaking heart,要更加可取一些,这是因为译文3的“定语+中心名词”结构比译文4的“中心名词+介词短语”结构更对应原文结构;况且与“断肠”、“心儿欲碎”对应heartbroken(又拼写为broken-hearted或broken- hearted)一词,在英诗中也是常见的。如Byron (1788-1824)在When We Two Parted一诗中描写一个失恋者心儿欲碎的句子:

[480]When we two parted/In silence and tears/Half broken-hearted,/To sever for years,… (三)行数。

但就诗的本质来说,曲可以算是词的一类。不过区别在于:从字数来看,诗词的字 数是有一定限制的,而曲的字数是没有一定限制的。所以就曲的这个特征(指字数没有一定限制)而论,曲具有英语自由诗(free verse)的一些特征,因为英语自由诗每行的音数(又称音步)也是没有一定限制的。原文共5每行,〖1〗-〖3〗为每行6个字,〖4〗为4个字,

12

搜索更多关于: 汉英比较翻译教程 第18单元 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

“汉诗英译,亦不可全盘西化。不可完全失去中国特色。……一味归化并非坦途,而是歧路。”(2004:37)“我主张在恰如其分地传达原诗神韵(也就是?诗味?吧)的同时,尽可能忠于原诗的形式,包括词汇、行数、韵律等”。(2004:27)我们赞同上述观点,并从形式对等的角度来分析《天净沙? 秋思》5种译文的形式美。 在9.2中,我们认为译文1、3、5因为词语的不妥增减、语际关系的更改、静态性的更改、事物性的更改、语言风格的更改,不仅改变了原文意境,阻碍了读者的想象空间,扭曲了原文的意美,同时从形式美的角度来看,译文1、3、5的这些更改也更改了原文的形式美。就诗歌形式而言,一般都认为形式主要指语法结构、词汇、行数、韵律等。下面就这4个方面作简要分析。 (一)语法结构。与重形合的英语语法不一样,汉语语法重意合,在诗歌创作中尤其是如此,很少使用主语,也不太使用谓语动词,以

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com