当前位置:首页 > 重医报刊选读文章翻译
10 She also made it sound as if this would be her last time on stage, but clarified for reporters afterward: “I could never stop acting. You’d have to drag me behind a team of horses. I’d like to be directing tomorrow. I’m more into it than I have ever been.”
她也说了一些似乎她将是最后一次在舞台上,但是后来对于那些说法她又做了澄清:“我不会停止表演,你不得不把我拉到一群马队的后面,明天我想当向导。现在我做的甚至比我以前做的更多。”
11 Among the other multiple winners of the night, Django Unchained, Quentin Tarantino’s spaghetti Western-blaxploitation mashup, earned two awards: for supporting actor Christoph Waltz as a charismaticbounty hunter and for Tarantino’s script. The writer-director thanked his friends for letting him read scenes to them as he works through his scripts.
当晚在其他多个赢家中,《被解放的姜戈》凭借昆汀·塔伦提诺的意大利通心粉西部片的混合风格,获得二项大奖:以支持男演员克里斯托弗.瓦尔兹扮演的赏金猎人和塔伦蒂诺的剧本。编剧兼导演感谢他的朋友因为在他完成剧本的时候让他阅读到一些场景。
12 “You guys don’t know how important you are to my process,” he said. But he added: “I don’t want input. I don’t want you to tell me if I’m doing anything wrong. Heavens forbid.” 他说“我的朋友们你不知道在我的创造过程中,你们是多么重要,”但他有补充说“我不想输入,我不想你告诉我是否我做的事情是错误的。但愿不会如此!”
13 Zero Dark Thirty, which also has been a major contender throughout awards season, earned Jessica Chastain a best-actress Globe for her portrayal of a driven CIA operative at the center of the hunt for Osama bin Laden. That film’s director, Kathryn Bigelow, also was left out of the best-director category at the Academy Awards even though it’s up for best picture— a result of having nine best-picture nominees and only five best-director slots.
《刺杀本.拉登》在电影颁奖季中也是一个主要的竞争者,该影片女主角因在射杀奥萨马.本.拉登中成功刻画了一名发愤图强的中情报特工而获得最佳剧情片女主角。尽管最佳影片在奥斯卡金像奖上被提名但是电影导演凯瑟琳.毕格罗也未能获得最佳导演的殊荣-结果有九项最佳剧情提名和仅仅五个的最佳导演的提名。
14 Looking ahead to how the wins for Argo might change the Oscar race, Affleck said backstage he tries not to handicap those kinds of things.
展望如何胜出的逃离德黑兰可能改变奥斯卡的角逐,阿弗莱克在后台说他没有被那些东西所妨碍。 15 “We got nominated for seven Oscars,” he told reporters. “If you can’t be happy with that, your prospects for long-term happiness are pretty dim.”
他告诉记者“我们获得了七项奥斯卡提名”,“如果你听到那个消息不高兴的话,那么你长时间开心的希望也是非常渺茫的。”
16 “I also didn’t get the acting nomination,” he added, getting a big laugh. “No one is saying I got snubbed there.”
“我也没有获得最佳表演的提名”他大笑的补充说“没人说我在那里被冷落了。”
17 On the television side, Game Change and Homeland were the big winners with three awards apiece.Game Change, the made-for-HBO movie about 2008 vice-presidential nominee Sarah Palin, won for best motion picture or miniseriesmade for television best actress for Julianne Moore and best supporting actor for Ed Harris’ portrayal of John McCain. Homeland was named best TV drama series, and its stars Claire Danes and Damian Lewis received the dramatic acting awards.
在电视剧方面,《规则改变》和《国土安全》是最大的赢家,每部影片荣获三项大奖。《规则改变》由HBO电视网制作关于2008年副总统候选人萨拉.佩林影片,此剧荣获最佳电视电影系列短剧奖,朱利安.摩尔荣获最佳电视剧女主角,艾德.哈里斯因扮演约翰.麦凯恩而获得最佳电视剧集女配角。《国土安全》被命名为
剧情类最佳系列剧,它的扮演者克莱尔,丹妮丝和戴米恩.刘易斯获得剧情类系列剧最佳演员。
18 Co-hosts Tina Fey and Amy Poehler, longtime friends and collaborators, had playfully snarky fun with several members of the audience including Taylor Swift, Day-Lewis, Bigelow and even former President Bill Clinton, who arrived on stage to rock-star applause when he introduced Lincoln as one of the best-picture nominees.
搭档主持蒂娜.菲和艾米.波勒是老朋友和合作者,他们开玩笑讽刺许多在场观众包括泰勒·斯威夫特,丹尼尔戴路易斯,毕格罗甚至前总统比尔.克林顿,但比尔.克林顿上台推荐《林肯》为最佳影片提名之一是赢得了巨星的掌声
19 Fey and Poehler were also competing against each other for best actress in a TV comedy series, Fey for 30 Rock and Poehler for Parks and Recreation.
法伊和波勒也为争夺电视喜剧系列最佳女演员奖而互相竞争,法伊出演《我为喜剧狂》,波勒出演《公园和娱乐》
20 Neither won. Lena Dunham claimed the comedy series Globe for Girls. 没有胜负,莉娜.丹恩宣布喜剧类最佳系列剧颁给《都市女孩》
21 After that, Fey and Poehler showed up on stage with cocktail glasses, with Fey joking that it was time to start drinking.
颁奖后,法伊和波勒端着鸡尾酒杯在台上出现,法伊玩笑似得说是时候开始喝酒了。 22 “Everyone’s getting a little loose now that we’re all losers,” Poehler said. 波勒说:每个人都很轻松现在我们是失败者
23 Poehler’s final words also referred back to the biggest moment of the night. She cracked as she was signing off: “We’re going home with Jodie Foster!”
波勒最后的言语也回到了当晚最重要的时刻,当她离开时,她高声说:“我们和朱迪.福斯特回家”
The Best Movie Lists of 2010
2010年最佳电影排行榜
With awards season right around the corner, critics, blogs and media outlets with an eye on cinema are pumping out best-of the year lists with the verve of elves on Christmas Eve. Here's a look at the best film lists of 2010.
Columbia Pictures《社交网路》(The Social Network)颁奖季节即将来临,关注影院的评论家、博主和各路媒体纷纷本着圣诞精灵的娱乐精神推出了各自的年度最佳榜单。以下就是我们对各种2010年最佳电影榜单的一次盘点。
After recently being named Time's Person of the Year, Facebook co-founder Mark Zuckerberg grabbing headlines of another sort: the film based on his college years is nabbing the No.1 spot on many critic's lists of the best films of 2010 'The Social Network' has earned the most No.1 mentions according to indieWIRE's annual aggregation of film reviews. It scores way above the #2 ranked film 'Carlos,' a 5? hour biopic about the Venezuelan terrorist known as Carlos the Jackal by French director Olivier Assayas. This quite comprehensive survey tallies up votes from more than 100 critics and blogs.
Facebook创始人之一马克?扎克伯格(Mark Zuckerberg)刚刚当选《时代》周刊年度人物,如今又成了另一类头条新闻的主角:在许多评论家推出的2010年最佳电影榜单上,以他的大学生涯为题材的那部电影都排到了第一位。根据indieWIRE网站对各类影评的年度总结,《社交网络》(The Social Network)是夺得第一提名最多的影片,成绩远远好于第一提名第二多的《卡洛斯》(Carlos)。片长5个半小时的《卡洛斯》是法国导演奥利维耶?阿萨亚斯(Olivier Assayas)执导的一部传记电影,主角是一名人称“豺狼卡洛斯”(Carlos the Jackal)的委内瑞拉恐怖分子。indieWIRE网站的总结相当全面,汇集了100多
个评论家和博主的意见。
Bucking the 'Social Network' bandwagon, Slant Magazine's staff list tilts more towards film festival followers and the art school set. It puts 'Dogtooth,' a Greek drama about a twisted family that premiered last year at Cannes, at the top rank, and has many other lesser-known picks in the mix.
《斜向杂志》(Slant Magazine)的员工自选榜单没有去凑《社交网络》的热闹,态度更多地倾向于那些电影节拥趸和艺校人士。它选出的最佳影片是去年在戛纳首映的希腊剧情片《狗牙》(Dogtooth),该片讲的是一个变态家庭的故事。除此之外,它还将其他许多不太知名的影片选入了榜单。
The folks of the Onion's A.V. Club give us a great outline of the year with their top 15 best films of 2010 many of which are movies that you might actually have watched this year! 'Winter's Bone,' a film about a Missouri teenager who is forced to take care of her family and tracks down her meth-dealing dad, takes the lead spot. Also in the top ten are summer blockbusters 'Inception' and 'Toy Story 3″ and the documentary about mysterious street artist Banksy 'Exit Through The Gift Shop.'
《洋葱》杂志(the Onion)的A.V. Club对2010年进行了一次精彩的概述,排出了年中的15佳电影──其中很多都可能是你看过的电影!排名第一的是《冬天的骨头》(Winter's Bone),主角是一名密苏里少女,她不光被迫承担养家的重任,还得找寻贩毒的父亲。前10名当中还有夏季上映的大热影片《盗梦空间》(Inception)和《玩具总动员3》(Toy Story 3),以及讲述神秘街头艺术家班克西(Banksy)生平的纪录片《从礼品店出门》(Exit Through The Gift Shop)。
On Salon.com, film critic Andrew O'Hehir puts it all out there with 'The Movie List' an attempt to rank nearly every major film that's come out in 2010. Dead last: 'Grown Ups,' and not far behind are 'Love Ranch' and 'Valentine's Day.'
影评家安德鲁?奥赫希尔(Andrew O'Hehir)在Salon.com网站上倾情推出了“电影榜”──意在对2010年的所有大片进行评分。最糟糕的一部:《长大以后》(Grown Ups),比它好不了多少的还有《爱情牧场》(Love Ranch)和《情人节》(Valentine's Day)。
Also via indieWIRE, their blog The Playlist has asked director Edgar Wright ('Scott Pilgrim,' 'Hott Fuzz') to pick his favorite movies, best action sequences and Top Underrated or Underseen Movies of 2010. Many surprises can be found on the last roll, notably the SNL skit-cum-dumbed-down action comedy 'MacGruber.' We forgot that movie even existed. indieWIRE网站的博客“The Playlist”让导演埃德加?赖特(Edgar Wright,曾执导《歪小子斯科特》(Scott Pilgrim)和《热血警探》(Hott Fuzz))选出了2010年的最佳电影、最佳动作场面和最受低估的电影。关于最后的一类影片,他提供了不少出人意料的选择,其中值得一提的是“周六夜现场”(SNL)推出的那部装疯卖傻的动作喜剧《百战天虫》(MacGruber)。我们压根儿就不记得世上有过这么一部电影。 And to be sure we don't take all of this too seriously, AOL's film blog Cinematical has put together a very chuckle-worthy list of 'The Worst Puns of 2010″ from various movie reviews. Examples: 'You'll die laughing.' ('Death At A Funeral') or 'Sex is even better the second time around.' ('Sex and the City 2').
为了防止我们太把这些评论当回事,美国在线(AOL)的电影博客“Cinematical”在各色影评的基础上编制了一份非常逗乐的“2010年最糟糕双关台词”排行榜,入选台词包括“你会笑死的”(《超完美告别》(Death At A Funeral))和“第二轮性爱滋味更佳”(《欲望都市2》(Sex and the City 2))。 And finally, we leave you with a fantastic summary of the year in 'Cinema 2010″ editor Kees van Dijkhuizen has created a masterful montage of scenes from the most memorable films into just five and a half minutes.
最后,我们还为你准备了一份精彩的年终总结──在“Cinema 2010”当中,编辑基斯?范?迪耶克惠森(Kees
van Dijkhuizen)制作了一个技艺精湛的蒙太奇,将2010年当中那些最值得记住的电影压缩成了一段只有5分半钟的串烧。
Steve Jobs Remembered
史蒂夫·乔布斯生平
Steve Jobs made technology fun. The co-founder of Apple died last Wednesday at the age of fifty-six. He had fought for years against cancer. Mourners gathered outside his house in Palo Alto, California, and Apple stores around the world.
史蒂夫乔布斯让科技成为乐趣,苹果公司的这位创立者于上周三去世,享年56岁。他已与癌症抗争数年,哀悼者聚集在他在加州帕罗阿尔托的房子外,以及苹果在世界各地的分店。
Tim Bajarin is president of Creative Strategies, a high-tech research and consulting company. Tim Bajarin是一家高科技研究与咨询公司Creative Strategies的总裁。
TIM BAJARIN: \eir life. Steve Jobs has the Apple II, the Mac, the iPod, the iPhone, the iPad and Pixar.\
他说:“观察一位技术领袖,如果人生中能有一样成就能风靡一时,他们就是真正快乐的人。史蒂夫乔布斯就拥有appleII,Mac,ipod, iphone,和皮克斯动画工作室。”
Steve Jobs was a college dropout. He was adopted by a machinist and his wife, an accountant. They supported his early interest in electronics.
史蒂夫乔布斯在大学辍学,他被一名机械师和他做会计的妻子收养。他们培养了乔布斯最初对电子的兴趣。 He and his friend Steve Wozniak started Apple Computer -- now just called Apple -- in nineteen seventy-six. They stayed at the company until nineteen eighty-five. That year, Steve Wozniak returned to college and Steve Jobs left in a dispute with the chief executive.
1976年,乔布斯和朋友斯蒂夫沃兹尼亚克创立了苹果电脑公司--就是现在的苹果公司,他们在这个公司一直待到1985年,这一年斯蒂夫沃兹尼亚克返回大学,乔布斯因与这位执行官发生争执离开公司。 Mr. Jobs then formed his own company, called NeXT Computer. He rejoined Apple in nineteen ninety-seven after it bought NeXT. He helped remake Apple from a business that was in bad shape then to one of the most valuable companies in the world today.
随后乔布斯创立了自己的公司-NeXT计算机公司,苹果收购NeXT后,1997年乔布斯重新加入苹果公司。他帮助苹果从惨景中走出,成为如今世界最有价值的公司之一。
Steve Wozniak, speaking on CNN, remembered his longtime friend as a \der\
斯蒂夫沃兹尼亚克在CNN访谈中,称这位终生友人为“一位伟大的幻想家和领导者,一位营销天才。” President Obama said in a statement: \s from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity. By making computers personal and putting
the Internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun.\
奥巴马总统在一次声明中说:“乔布斯从自己的车库里开始,逐渐把苹果公司建造成地球上最成功的公司之一,这体现了美国人的独创精神。乔布斯使电脑个人化,使互联网可以被放入人们的口袋。他带来的信息革命不仅给人民带来便利,同时也很直观并富有趣味性。”
David Carroll is a professor at Parsons School of Design in New York City. He says Steve Jobs not only revolutionized technology, he also revolutionized American business.
戴维德卡罗尔是纽约帕森斯设计学院一名教授,他说史蒂夫乔布斯不仅给科技带来革命,还给美国商业带来革命。
共分享92篇相关文档