当前位置:首页 > 醉翁亭记原文译文字词解释理解性默写
回:回环,曲折环绕。 临:靠近。 于:在。
之:结构助词,的。 也:助词,表判断。 名:命名,名词作动词。
自谓:自称,用自己的别号来命名。(为什么我好像看到你们在淫笑) 辄(zhé):就,总是。 年又最高:年纪又是最大的。 故:因此 。 意:这里指情趣。 乎:相当于“于”。 之:的。 之:连词。
之:同上。(不知你是不是又被骗了~感谢我给枯燥的抄写带来快乐) 译文:山势回环,路也跟着拐弯,有一个四角翘起,像鸟张开翅膀一样高踞于泉水之上的亭子,是醉翁亭。建造这个亭子的人是谁?是山里的和尚智仙。给它命名的人是谁?是太守用自己的别号给它命名的。太守和宾客来这里饮酒,喝了一点就醉了,而且年龄又是最大,所以给自己起了个别号叫“醉翁”。醉翁的情趣不在喝酒上,而在欣赏山水之间的美景。欣赏山水的乐趣,领会在心里,寄托在喝酒上。
而:表顺承,不译。
林霏开:树林中的雾气消散开。 归:聚拢。 暝(míng):昏暗。 晦明:指天气阴晴昏暗。
芳:花草发出的香味,这里引申为“花”,名词。 发:开放。 佳木:美好的树木。
秀:植物开花结实。这里有繁荣滋长的意思。 繁阴:一片浓密的树荫。 风霜高洁:秋风高爽,霜色洁白。 四时:四季。 乐:乐趣。
译文:又如太阳出来而树林的雾气消散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了。阴暗明亮交替变化的,是山间早晨和傍晚。野花开了,有一股清幽的香味;美好的树木繁茂滋长,形成一片浓郁的绿阴;天高气爽,霜色洁白,冬天溪水落下,露出石头,就是山里的四季景象。早晨进山,傍晚回城。四季的景色不同,乐趣也是无穷无尽的。 至于:连词,于句首,表示两段的过渡,提起另事。 负者:背着东西的人。
休于树:倒装,“于树休”在树下休息。
伛偻(yǔ lǚ):腰背弯曲的样子,这里指老年人。 提携:小孩子被大人领着走,这里指小孩子。 伛偻提携:老人小孩。 临:来到。 渔:捕鱼。 酿:以...来酿酒 洌(liè):清澈。
山肴:用从山野捕获的鸟兽做成的菜。 蔌,菜蔬的总称。 杂然: 杂乱的样子。 前陈:在前面陈列。
觥筹交错:酒杯和酒筹交互错杂。 苍颜:容颜苍老。
颓然,原意是精神不振的样子,这里是醉醺醺的样子。 乎:联结词,意思是于,在。
译文:至于背负着东西的人在路上欢唱,走路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答;老人弯着腰走,小孩子由大人领着走。来来往往络绎不绝的,是滁州人在出游。来到溪边捕鱼,溪水深,鱼儿肥;用酿泉的泉水来酿酒,泉水清,酒水甜;野味野菜,错杂地摆在面前的,那是太守在宴请宾客。宴会喝酒的乐趣,不在于弹琴奏乐;投壶的人中了,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂;人们时坐时起,
大声喧哗,是宾客在尽情欢乐。容颜苍老,头发花白,醉醺醺地坐在众人中间,是太守喝醉了。
已而:随后,不久。 散乱:指零乱;杂乱 从:跟随。
阴翳:形容枝叶茂密成阴。 翳(yì):遮盖。
上下,指高处和低处的树林。 去:离开。
然而:然,鸟儿知道这山林里的乐趣。(这个我不知道) 乐:以…为乐。 乐:乐事。
译文:不久,夕阳落到山顶,(于是)人的影子散乱一地,这是宾客们跟随着太守归去了。树林里的枝叶茂密成阴,鸟儿到处啼鸣,游人离开,鸟儿快乐。但是鸟儿只知道山林中的乐趣,却不知道人们的乐趣。而人们只知道跟随太守游玩的乐趣,却不知道太守以游人的快乐为快乐。
其:指示代词,他们。 以:介词,用。 谓:为,是。
也:语气助词,表肯定。
共分享92篇相关文档