当前位置:首页 > 对外经贸大学2016翻译硕士考研经验
另外附上书单:
翻译:商务英语阅读,王恩冕大学英汉翻译教程,政府工作报告(批注版),三笔二笔实务及真题,林超伦实战笔译
基础英语:专四语法与词汇1000题,专八词汇,真题,专八阅读,考研阅读,慎小嶷十天突破雅思写作
百科:林青松中国文学与中国文化知识应试指南,抢分红素材,专八人文知识和改错,西方文化史,中国文化史概论
另外还有惠园, 跨考真题解析黄皮书,肖秀荣全套,以及学姐那里买来的电子资料,里面有各科的总结笔记和视频课,很全。
然后是复试,今年进复试的加上在职的一共71个。商务口译方向面试的时候是47个,楼主分在上午最后一组,和一个贸大本科生一起面,压力还是很大的!TT...先说听力,今年听力变了,我个人感觉是变简单了。三个部分,首先是minilecture,这个有25个空,很长,语速不快,但是一定要听清楚老师要求,我听的时候以为没有时间誊写答案,直接在答题纸上写了,字迹很潦草,结果后来给了足足十分钟...然后是interview,给了问题和答案,跟专八改革前一样。最后是news问答。这个绝对是降低了难度,以前都是写summary,今年直接给出问题要你填写who,why,what这样的基本要素。练习的时候重点听新闻5w就可以。一共好像是5段,听说有两段是专八历年真题,总之我又没听过,人品啊...
面试的时候两人轮着做交传,今年是每人两段,中英是气候变化雾霾治理,英中是将央行的。然后提问,我是imf,我搭档是wto,都比较简单,不要紧张就好了。老师都很友善,而且上午最后一组,能明显感觉到老师很累(饿)了..我面完一开门就有老师拎着盒饭进去了hhh
准备的话,我从去年五月份开始一直在天津翻译学院上口译课,带我的那个老师以前在贸大带过研究生,但是现在不在北京工作了。不过每周只有一节课,练习的量有限,好在我们上课的形式和复试很像,也是两个同学上去一起做交传。挺感谢那个老师的,要不是他我根本不会想学习口译~之前对口译的感觉一直是难很难超级难,但是上那个老师的课就很轻松有趣,也算是一种感染吧,那位老师每句话里都是对口译,对翻译的热爱,so~最大的收获应该就是对口译看法的改变吧。虽然还有很多不足,但是意识到这一点也没什么不好的,正因为这样才更有动力前进呐~后来我找了几个进复试的小伙伴一起练习,没错就是微信语音,教材用了三口和林超伦实战口译,可能会有点耗时,但也是一种敦促。对了,还有曾经找学长买过的一份模拟会议的口译资料,里面基本都是气候变化的语段,和今年复试的主题还是比较像的~
就写到这吧~后续有什么问题请学弟学妹联系我会尽量解答的~可以加我QQ 201661487不过有些基本问题可以自己找到的学弟学妹们就请自己搜下吧,乖~期待贸大见罗~
共分享92篇相关文档