当前位置:首页 > 第4章 句子的英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)
充当主、谓语,另以keeping up a continuous hum作定语和状语。译文与原文信息相符,功能相似,结构完整紧凑,符合英语表达习惯。
(2)①广东省阳春县境内多是石灰岩地质,②由于长期的江水浸渍和风化作用,③形成了大量峥嵘挺拔的山峰和幽深莫测的溶洞。
Calcareous structure, water erosion and weathering contributed to many lofty peaks and deep secluded karst caves in Yangchun County, Guangdong Province.
该陈述句讲述广东阳春县地质地貌,句式为复式,由3个小句组成。深入分析其中逻辑关系时我们发现:句②含有介词“由于”的标记,明确表示“原因”;句①虽不含任何标记,其实也暗表“原因”;句③则表示“结果”。译文构句灵活巧妙:将与“石灰岩地质”、“江水浸渍”和“风化”对应的三个名词短语Calcareous structure、water erosion和weathering作主语,以动词短语contributed to作谓语,名词短语many lofty peaks and deep secluded karst caves作宾语,这种不拘泥于原文句式的“主谓宾”搭配干净明了地表达了原文明暗交织的“因果”关系。其中谓语动词短语的选择,是达到这一理想效果的关键。
(3)①我家门前有些摆摊儿的,都是生意人。②大凡生意人都懂得“一步差三市”的道理。③就是说,别看你的店只和人家差了三步,但景气的程度要差了很多,也许人家的铺子红火热闹,你的铺子却开不了张。
①In front of my house there are a few stalls run by street vendors.②Street vendors all know the popular saying: “Locations make a difference in business.”③That is to say, even if your stall stands side by side with someone else’s in the neighbourhood, your neighbour may attract a constant stream of shoppers, but yours, unfortunately, is visited by few.
(星竹“位置的道理”,王琼译,刘士聪改译)
该陈述句群是一篇小杂文的开篇语。这篇名为“位置的道理”的杂文议论世间各种位置被人占上,其后其实各有道理和玄机,总是受到某种看不见的事物的平衡、约束和管辖。
原文包含三个句子:②为单句,①、③为复句。由于议论文之故,与写景的例1松散的句式相比,该例构句比较紧密,句际逻辑关系交待得比较明确。句①中,“都是生意人”与前面“摆摊儿的”信息重复,似为赘句。然而从修辞效果看,它并非多余:一是遵从汉语句子阴阳两分、“同义衬托”的习惯(杨自俭,2000);而更重要的,是承上启下,与“大凡生意人都懂得??”的下句衔接过渡。句③实际上是句②中“一步差三市”的说法的解释,其中“也许人家的铺子红火热闹,你的铺子却开不了张”又是对前面“景气”一词的进一步解释。句③中出现了“就是说”、“但”、“??却??”等几个关联词,将语意关系一一明示。
译文与原文信息相符,句式也大致相当。少许的区别在于:句①中以过去分词短语run by street vendors作定语修饰stallls,将原文两个小句合成了一个简单句。句③中,按照英语表达需要增添了unfortunately一词,使逻辑关系更加显豁,同时省去了若保留反嫌累赘的“景气的程度要差了很多”一句。
(4)①大概是物以稀为贵罢。②北京的白菜运往浙江,便用红头绳系住菜根,倒挂在水果店头,尊为“胶菜”;福建野生着的芦荟,一到北京就进温室,且美其名曰“龙舌兰”。③我到仙台也颇受了这样的优待,不但不收学费,几个职员还为我的食宿操心。
No doubt the rarer a thing the higher the value. When Beijing Cabbage is shipped to Zhejiang, it is hung upside-down in the green grocer’s by a red string tied to the root, and given the grand title “Shandong Vegetable”. When the aloe which grows wild in Fujian comes to Beijing, it is ushered into a hothouse and given the beautiful name \Tongue Orchid\In Sendai I too enjoyed such preferential treatment; not only did the school not ask for fees, but several members of the staff even showed great concern over my board and lodging.
(鲁迅《藤野先生》,杨宪益、戴乃迭译)
该例中几个陈述句组成一个完整的语意群。句①“物以稀为贵”是论点,句②、③白菜和芦荟来到异地以及“我”留学日本的经历是论据。译文再现了原文的信息功能,且语义相符。首先需要提出的是段首“大概”一词。“大概”这一“表示有很大可能性”的副词在此并非对“物以稀为贵”概念的推断,而是对句②、③叙述的经历当属“物以稀为贵”情况的推断。译者透彻理解原文,不用Probably (the rarer a thing ...)机械照译句①开头的“大概”,而是用No doubt取代,准确传达了原文信息。原文句②含两个复合句,句式基本为意合,译文均处理为形式严整的When ... , it is ... and ...的主从复合句。句③则译成带分号的两个并列句,语义与原文相符,句式也大致相同。
4.5.2疑问句功能的再现
“疑问句带有疑问语气,有些还带有特定的疑问语气词。”(张斌,2000:223)也就是说,疑问句带有疑问语气词以及问号的标记。从类别上看,根据是否要求对方回答,可以分为有疑而问的疑问句和无疑而问的反问句及设问句。从功能上看,有疑而问的疑问句要求对方反馈信息,具有呼唤功能;无疑而问的反问和设问句多用来加强语气,渲染气氛,或抒发感慨,具有表情功能。下面我们分别讲述这两大类别疑问句的翻译及其功能的再现。
一、有疑而问的疑问句功能的再现
就该类疑问句式及其功能而言,汉语和英语之间共性大于异性,翻译时一般无须作大的调整。
(1)记者问:“2008年奥运会点燃圣火的时候,您会在开幕式现场吗?”何振梁回答说:“只要我身体还行,我一定会去开幕式的。”
When the holy fire of the Olympic Games of 2008 is lit, will you be at the scene of the opening ceremony?\
(“此生无憾——记国际奥委会执委何振梁”) (2)子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也。未若贫而乐道,富而好礼者也。”
Tzu-kung said, \\
(孔子《论语》,Arthur Waley译)
译文和原文语义相符,一样有疑而问,有问有答,同样具有呼唤功能。 (1) 那天,他挑着担子来到我们村,见到我就乐,说:“娃呀,你要给我做媳妇吗?” “对呀!”
他张着大嘴笑了,露出了一嘴的黄牙。他那长在半个葫芦样的头上的白发,也随着笑声一起抖动着。
“你为啥要给我做媳妇呀?” “我要天天吃灶糖呢。”
One day, he came to our village with his goods. He saw me and smiled: \my bride?\
\
He laughed, exposing his yellowing broken teeth. The few strands of white hair at the back of his gourd-like pate also quivered.
\\(张洁“拣麦穗”,朱虹译)
原文中的“我”是一个年幼天真、不谙世事的小姑娘。大人戏谑地问她为啥跟在姐姐身后拣麦穗时,她天真地答道要备嫁妆,嫁给那个挑担卖灶糖的老汉。于是就有了以上的问和答。
(4) 余曰:“唐以诗取士,而诗之宗匠必推李杜。卿爱宗何人?” 芸发议曰:“杜诗锤炼精纯,李诗潇洒落拓;与其学杜之森严,不如学李之活泼。”
\and people acknowledge Li Po and Tu Fu as the master poets. Which of the two do you like better?\
\poems,\she said, \known for their workmanship and artistic refinement, while Li's poems are known for their freedom and naturalness of expression. I prefer the vivacity of Li Po to the severity of Tu Fu.\
(沈复《浮生六记》,林语堂译) 原文中的“余”(我)和“芸”是一对幸福的新婚夫妻。两人议论诗仙李白和诗圣杜甫及其诗风,夫问妇答,其乐融融。林语堂先生根据英语对话的书面表达习惯,在译文中将直接引语拆分到I said和she said的两边,并对句子结构作了调整。
二、无疑而问的反问句和设问句功能的再现
反问和设问都是无疑而问,多用作修辞手法。反问,又叫反诘,它是明知故问,用疑问的形式表示肯定或否定的意思。反问大都表达气愤或不满的情绪,所以它总是采取毋庸置疑的语气来表达确定的内容,使重要的内容得到强调和突出。设问,是故意从正面或反面提出问题,接着自己做出解答,或者问而不答以引起别人的注意,使语言气势强烈,生动活泼,富有变化。由于这类疑问句并不要求反馈信息,而是表达说话人的主观情感,因而主要具有表情功能。汉语和英语都有反问句和设问句,功能也相似。
(5) ①这个上帝不是别人,就是全中国的人民大众。②全国人民大众一齐起来和我们一道挖这两座山,有什么挖不平呢?
Our God is none other than the masses of the Chinese people. If they stand up and dig together with us, why can't these two mountains be cleared away?
(毛泽东《愚公移山》,北京外文出版社1965年版译文) 原文“有什么挖不平呢?”是以否定反问表达肯定的结论,意思是“一定挖得平”。译文(why can't ...)保留了否定反问的形式。原文句②意合,两个分句间实为条件和结果的关系。译文增加表示条件的连词if,变意合为形合。从表意和构句的双重效果来看,句①中none other than词组的选择是非常精当的。
(6) 大抵世上无难为的事,只胡乱做将去,自有水到渠成日子。如子髯之才,天下事何不可为?
All in all, nothing in this world is that hard to do -- just charge ahead and do it! A day will inevitably come when \yours, there is nothing in the world that is impossible.
(袁宏道《致李子髯》,Jonathan Chaves译)
该例“天下事何不可为?”也是以否定反问表达“天下事无不可为”的肯定结论。译文舍弃了疑问句形式,代之以双重否定there is nothing ... impossible的陈述句式,主要是出于构句的考虑。语义方面两者区别不大,但就表情功能而言,陈述句的效果不及疑问句。
(7) “把女儿当东西卖!”这句话是那样刺伤了她的心,又是那样地熟悉!是谁在女儿一样的年纪含着女儿一样的激情喊过?是谁?——唉唉!不是别人,正是她自己呀!??
Selling your daughter like some merchandise!\nevertheless, familiar to her. Who was it who at around Huangmei's age, and wiht the same outraged vehemence had uttered those very words? Who was it? -- Who! None other than herself! ...
(张弦《被爱情遗忘的角落》,Hu Zhihui译) 该例中接连两次设问“是谁??喊过?”“是谁?”极其强烈地表达了小说女主人公存妮和荒妹内心的辛酸苦辣和无限感慨。译文同样采用两个设问句,与原文语义相符,表情功能也相当。
4.5.3祈使句功能的再现
祈使句是表示命令、请求、劝告等意义的句子,主要由表示动作、行为的充当谓语的词语构成,主语往往是第二人称代词“你、你们、您”或第一人称代词的复数形式“我们、咱们”等。由于交际对象是明确的,祈使句的主语通常可以不出现。(张斌,2000)祈使句要求对方用行为反馈,因而具有呼唤功能。汉语祈使句英译时,多半译为祈使句,有时也译作语义相符、具有同样呼唤功能的其他句式。
(1) 母亲在盛饺子的时候,把这个大钱饺子盛在一个碗里,又偷偷把它拨在紧上边,然后把这碗饺子推到我面前:“①吃吧,②多吃,③趁热吃。”
When Mother scooped up the dumplings, she deliberately put the good-luck dumpling on top of the others in the bowl and pushed the bowl to me, saying, \while they are hot.\
(张林《大钱饺子》,夏乙琥译)
母亲希望儿子能吃到带来好运的大钱饺子,对儿子一连说了三个祈使句。译文句①与原文对应,②、③两句并成了一个主从复合的祈使句,与原文功能相同,符合英语表达习惯。
(2)“我知道了。——瑜儿,可怜他们坑了你,他们将来总有报应,天都知道;①你闭了眼就是了。——你如果真在这里,听到我的话,——②便叫这乌鸦飞上你的坟顶,给我看罢。”
\see to it. ①Close your eyes in peace. ... If you are really here, and can hear me, ②make that crow fly on to your grave as a sign.\
(鲁迅《药》,杨宪益、戴乃迭译)
该例是一位母亲对含冤九泉的儿子的谈话。原文含两个祈使句,译文句式与原文大体对应。值得注意的是,两个祈使句的译文都作了少许必要的调整。句①根据语境增添了介词短语in peace;句②调换了叙述角度,将“给我看罢”转换成as a sign。这两处的处理都很见功力。
(3) 奏国歌,请全体起立。
a. Now it's time for the National Anthem. Please all stand up. b. Please rise for the National Anthem.
该例可以有译文a和b两种处理方法。译文a含两个对应的简单句,译文b合二为一。“奏国歌”一句以译文a的方式处理时具有一定的典型意义,即,有一类汉语祈使句译成英语时,不再以祈使句式,而是以\的句式来表达。如“该出发了”It's time to start off,“上课了”It's time to begin our class.
(4) 二十日,晓钟初动,即闻江口唤渡声。余惊起,呼曹同济。曹曰:“勿急。宜饱食登舟。”
On the twentieth, as soon as the morning temple bell had struck, I already heard the ferry-man crying at the bank for passengers to come aboard. I got up in a hurry and asked Ts'ao to go together. \
(沈复《浮生六记》,林语堂译) 该例中的祈使句“勿急”可作多种处理,如There's no hurry about it、Don't be in such a hurry、No need to hurry,但都不及本译文No hurry来得干脆简洁。这其中,There's no hurry about it和No hurry都不是祈使句,但具备相同的“呼唤”(vocative)这一交际功能。
共分享92篇相关文档