当前位置:首页 > 跨文化交际中的障碍1003班
第七章 跨文化交际中的障碍
由于不同文化在价值取向、思维方式、社会规范、生活方式等方面存在着差异,交际者对这些差异缺乏敏感性,又无意识地进行语用迁移,所以在跨文化交际和合作中常常产生文化冲突,导致跨文化交际障碍。
一、 跨文化交际中的障碍 1)认识上的误区 2)刻板印象 3)民族中心主义
4)跨文化交际中的语用失误 5)文化休克
二、 认识上的误区 1、定义
认识上的误区Cultural Assumption) 误以为对方与自己一样,否则感到困惑和失望。
LaRay Barna 认为,把自己的文化规范误认为是他人也接受的文化规范是跨文化交际的主要障碍。她指出: “代表不同文化的人们聚在一起,每个人都身穿西服, 讲一口英文,相互的问候方式也相似,这种表面的类似是有欺骗性的。这就像是认为既然纽约、东京、德黑兰表面上看都是现代化的城市,那么他们就都一样了。如果对各种可能出现的分歧毫无警觉,不认识到需要学习的一套新的行动规则,那么,一个人从这个城市到另一个城市时就会立即出现问题,即使是做开车走路这样简单的事情。\
2、举例 例:1 、中国留学生李英在美国留学,被邀请去参加朋友的聚 会(party),他准时到达,却发现许多人都姗姗来迟,穿得 party 也很随便。食物简单。熟人很少。主人仅简单交谈。两个小 时候他失望离开。决心再也不参加此类聚会了。典型的中国人得想法,对于宴请、朋友、主人的预期 。
例:2、 Sara是位英国老师,从曼彻斯特来西安 教书。她在讲课时学生不断记笔记,但是没 人提问题。一再鼓励,收效不大。常在课后 提问。学生不读参考书目。
3、阶段
Craig Storti认为在跨文化交际的过程中,人们大致精力这样几个阶段:
1
1)期望对方和自己一样
2)实际情况并非如此,现实与预期差距很大,引起文化冲突 3)感到愤怒、恐惧 4)决定退缩回去 4、避免方法
认为别人与自己有大致相同的想法十分自然,但是,对于跨文化交际来说却是有害的。必须不断提醒自己人们有着不同的文化背景、迥异的习俗。必须学会观察异国文化,善于与自己的文化对比,才能逐步提高自己的跨文化意识。
三、刻板印象 1、定义
常见刻板印象(stereotype)是对于某些个人或群体的属性的一套信念。这些属性可能是正面的,可能是负面。
2、形成原因
刻板印象的形成,主要是由于我们在人际交往过程中,没有时间和精力去和某个群体中的每一成员都进行深入的交往,而只能与其中的一部分成员交往,因此,我们只能“由部分推知全部”,由我们所接触到的部分,去推知这个群体的“全体”。
1)社会环境是决定因素;
2) 儿童的个人经历 起重大作用; 3) 与儿童的认知发展有关 3、刻板印象举例 1)性别刻板印象
女性敏感、柔弱、被动、顺从 如林黛玉 男性坚强、自信、能干、理智 如秦始皇 2)职业刻板印象 如认为商人狡猾、虚伪、见利忘义,学者诚实、严谨、胆小而不通世故 农民工没有文化等
3)种族或地区刻板印象 如认为美国人是民主的、天真的、乐观的、友善的和热情的,英国人是保守的、狡猾的、有教养的、善于外交的和庄重严肃的,日本人是爱国的、进取的、尚武的、善模仿的和有野心的
4、刻板印象的特征
它是对社会人群的一种过于简单化的分类方式;
在同一社会文化或同一群体中,刻板印象具有相当的一致性; 它多与事实不符,甚至有的是错误的 5、刻板印象的预防 1)注意个体之间的差异 2)保留独立探索的空间
2
3)采取宽容的态度
“刻板印象”对于一般交际主体而言,很容易产生先入为主的效应进而发展为对特定对象群的偏见,更有甚者发展成为歧视。社会心理学家阿希早在1946年就证实了这一点。如果持这种偏见去认知与交往,不顾群体内各个体的差异性和特殊性,盲目凭感觉待人处世,必然会造成双方关系的疏远、破裂,使人际交往失败。所以,无论是谁,在人际交往中都应该审视和分析“刻板印象”对自身的影响,细心寻找认知对象个体间的差异性和特殊性,摒弃不良影响,采取积极对策努力营造良好的交际氛围,这样才能取得特定情势下的最佳交际效果。
四、民族中心主义ethnocentrism 1、定义
民族中心主义(ethnocentrism)就是按照本族文化的观念和标准去理解和衡量他族文化中的一切,包括人们的行为举止,交际方式,社会习俗,管理模式以及价值观念等。民族中心主义是一种认为自己文化优于他文化的信条。广义上说就是轻视其他群体的成员。美国社会学家孙墨楠(William Graham Sumner)给它下的定义是,“以其个人所属群体为一切事物的中心为出发点来看待事物,对其他所有群体则按照自己的标准把它们分成等级??每个群体都认为只有自己的社会习俗是恰当的,看到别的群体有不同的社会习俗,就会嘲笑。”总之,它是一种主观主义的态度,偏爱本群体的生活方式,以自己的生活方式为标准,用否定的态度,否定或贬低其他民族群体的生活方式和文化成就。所有文化及其成员都有一定程度上的民族中心主义,人类学被认为是一门民族中心主义最少的社会科学。
2、民族中心主义的体现
各个国家学习的课程都是以本国历史文化为主。 各个国家的地图都是把本国放在中心。
谈到对世界文明的贡献,一般总是突出自己国家的成就,而对其他国家的成就估计不足。
在世界文学史的撰写中,长期以来存在以欧洲为中心的倾向,对于亚洲、非洲、拉丁美洲的文学成就的篇幅较少,评价也较低。这是因为作者往往是欧美的学者。
3、预防
每一种文化都具有其独创性和充分的价值,每一种文化都是一个不可重复的独立的体系。一切文化价值都是相对的,各民族文化在价值上是相等的。民族中心主义是一种应该摒弃的思想观念
五、跨文化交际中的语用失误 1、定义
3
1983年Jenny Thomas在她的论文Cross-cultural Pragmatic Failure 中提出了“语用失误”的概念。
何自然教授把这种说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误,称之为“语用失误”(Pragmatic Failures),即“词不达意” 。
2、内容 1)问候
各个语言社团都有问候语,相互见面打个招呼乃人之常情。不过,各种语言的问候都受该文化的制约,即都使用为数甚少、相当简练的一些语言套式。
例:1)在汉语里熟人见面除了说“你好”、“你早”、还可以说“干啥去啊?”、“上哪去啊?”、“上班了?”、“下班了?”“买菜啊?”、“饭否?”,但是这些问候去的具体内容常常被欧美人字面上的理解为询问、甚至是盘问。
2)在英语中除了“good morning”、“hello”、“how are you?”等之外也常常用“lovely weather, isn`t it?”一类谈论天气的话来搭讪。
这显然是和两个不同文化民族生活的着眼点不同的,东方人讲“民以食为天”,而西方人则关注自然。
2)告别
如果说问候是见面的开始语,那么告别就是结束语了。 在英语中主要用“Bye”、“Bye-bye”、“Bye-bye-bye??”等,此外还有一些表示祝愿或者让对方感到愉悦的话。
而在汉语中告别时会说“一路顺风”、“慢走”、“走好”等一些祈祷他人平安的话。通常还会会热情的送别友人“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人”
3)道歉
汉语中:对不起 不要紧,没关系
英语中:Sorry That’s all right Excuse me. No problem/That’s OK 4)称呼
呼语是人际交往的信号灯,在跨文化交际中,呼语的准确度直接影响交流的质量
例:英美的基本称谓形势只有两种:①称谓+姓;②“名” 而汉语还可以用“名+称谓”的形势,对于亲朋好友的称呼英语中都比较随便,多用爱称和昵称而汉语中则要强点 “长幼有序,尊卑有别”
对于陌生人的称呼,英美人将就的是“中量原则”,即不褒不贬。
4
共分享92篇相关文档