云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 大学英语复习

大学英语复习

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/7/5 17:27:08

It's probably that awful music that wakes me up every morning. 可能是因为那讨厌的音乐每天早上把我吵醒。

I don't think I'm old-fashioned, but hearing those tuneless<, offensive yrics repeatedly makes my blood boil.\

我想我还不至于老得落伍吧,可没完没了地听那毫无韵律、令人讨厌的歌曲实在让我生气。” \reasoned Jane.

“你知道,亲爱的,不同年龄的人喜欢不同的音乐,” 简劝说道。 \“还记得我们听过的一些音乐吗?”

Steve smiled. \史蒂夫笑了,“你说得有道理。也许吃点早饭能让我感觉好一点。

\“你注意到了吗,今天早晨我们15岁的女儿都化了什么样的妆?

I suppose we should feel lucky because makeup is our biggest problem with her. 我真不敢相信自己以前没有注意到。

I've seen other teenagers walking around town with tattoos and piercings all over their bodies.\我想我们应该感到幸运,因为我们女儿的最大问题还只是化妆。 \“令我担心的是,”史蒂夫说,“那种音乐对桑迪可能有负面的影响。 I don't know what's happening to our little girl. 我不知道我们的女儿到底怎么回事。 She's changing and I'm concerned about her. 她在变,我很担心她。

Makeup, terrible music—who knows what will be next? 化妆品,糟糕的音乐,谁知道以后还会有什么花样? We need to have a talk with her.

The news is full of stories about teenagers in trouble whose parents hardly know anything about their problems.\我们得和她谈谈。新闻里报道的尽是惹上麻烦的青少年,可他们的父母却不知道自己的孩子有什么问题。 \” “哦,我倒不认为她的音乐如此糟糕。

But in any case, you're right. We need to have a talk with Sandy,\但不管怎么说,你还是说得对,我们需要和桑迪谈谈,” 简说道。 As Jane Finch drove to work, she thought about her Sandy. 去上班的路上,简·芬奇一面开着车,一面想着她的桑迪。 She knew what she wanted to say, what she had to say to Sandy. 她知道自己想说什么,得对桑迪说什么。

She was so glad that she and Sandy could still talk things over. 她和桑迪之间还可以进行交流,这令她很高兴。

She knew she had to have patience and keep the lines of communication with her daughter open. 她知道自己得有耐心,得 保持自己和桑迪之间沟通的渠道畅通。

She wanted to be there as an anchor for her, but at the same time she would give her freedom to find her own identity 她想在桑迪的身边,做她的保护人,同时又给她寻找自我的自由。 Unit 3

A Good Heart to Lean on

When I was growing up, I was embarrassed to be seen with my father.

在我还未成年时,如果有人看到我和父亲在一块儿,我就会觉得难堪。

He was everely crippled and very short, and when we walked together, his hand on my arm for balance, people would stare. 他腿瘸得很厉害,个子又矮。我们一起走路时,他的手搭在我臂上以保持平衡,人们就会盯着看。 I would nwardly struggle at the unwanted attention. 对于这种讨厌的注视,我打心眼里感到别扭。 If he ever noticed or was bothered, he never let on.

即使父亲注意到这些或感到不安,他也从不表露出来。

It was difficult to coordinate our steps—his halting, mine impatient—and because of that, we didn't say much as we went along. 我们的步伐难以协调一致——他常常停下脚步,而我的步子却显得不耐烦。正因为如此,我们一路很少说话。 But as we started out, he always said, \但每次出门时,他总说:“你按你的步速走,我跟着你。”

Our usual walk was to or from the subway on which he traveled to work. 我们通常就在地铁口和家门口之间来回,那是他上班的路线 He went to work sick, and despite nasty weather.

他生病或天气恶劣时也坚持上班,几乎从不缺勤。

He almost never missed a day, and would make it to the office even if others could not. 他总是准点到办公室,即使别人做不到。 It was a matter of pride.

这是件可以引以为荣的事。

When snow or ice was on the ground, it was impossible for him to walk, even with help. 当路上覆盖冰雪时,即使有人搀扶,他也难以行走。 At such times my sisters or I would pull him through the streets of Brooklyn, N.Y., on a child's wagon with steel runners to the subway entrance.

这种时候,我或者我的姐妹们就用一辆带有钢轮的儿童推车拉着他穿过纽约布鲁克林的街道到地铁站口。

Once there, he would cling to the handrail until he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept free of ice. 一到那儿,他就紧抓着地铁口的扶手一直往下走,因为地铁内比较暖和,下面几级台阶没有冰雪。

In Manhattan the subway station was in the basement of his office building, and he would not have to go outside again until we met him in Brooklyn on his way home. 曼哈顿的地铁站直通他们办公楼的地下室,他不用出站(就可到办公室)。下班回家时,我们会去布鲁克林的地铁站口接他。

When I think of it now, I am amazed at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such shame and stress. And at how he did it—without bitterness or complaint. 现在回想起来,我不禁惊叹:像他那样一个成年人,得有多大的勇气才能承受这样的屈辱和压力,而当时他却显得毫无痛苦,也没怨言。

He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. 他从不说自己可怜,也从不表现出对那些比他幸运或健康的人的羡慕。

What he looked for in others was a \他从别人那儿寻找的是一颗“好心”。一旦找到了,那人在他心目中就是个大好人。

Now that I am older, I believe that is a proper standard by which to judge people, even though I still don't know precisely what a \

现在我长大了,我相信这是判断一个人的标准。虽然我还没有确切理解什么是“好心”, But I know at times I don't have one myself. 但我知道自己有时候并没有这么一颗“好心”

Unable to engage in many activities, my father still tried to participate in some way. 虽说很多活动父亲都不能参加,但他还是试着以某种方式来参与。 When a local baseball team found itself without a manager, he kept it going. 当地一个棒球队缺少一个经理时,是他使球队正常运转

He was a knowledgeable baseball fan and often took me to Ebbets Field to see the Brooklyn Dodgers play. 他是一个见多识广的棒球迷,常常带我到埃贝茨球场,观看布鲁克林道奇队的比赛。

He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching. 他喜欢参加各种舞会和聚会,虽然在那儿他只能坐着观看,却也能享受一番乐趣

On one occasion a fight broke out at a beach party, with everyone punching and shoving 记得在一次沙滩聚会上,进行了一场殴斗,人人挥拳上阵,相互推撞。 He wasn't content to sit and watch, but he couldn't stand unaided on the soft sand. 他不满足只是坐着观看,然而在松软的沙地上如果没人帮助,他又站不起来。

In frustration he began to shout, \于是在极度无助的情况下,他高声喊道:“谁坐下来和我对打! 谁愿意坐下来和我对打! Nobody did. 没有人坐下来和他对打。

But the next day people kidded him by saying it was the first time any fighter was urged to take a dive before the fight began.

第二天,人们和他开玩笑,说是第一次听到拳击手在开打之前,就有人要求他倒地服输。 I now know he participated in some things through me, his only son. 如今我知道他是通过我,他唯一的儿子,间接地参与了一些事情。

When I played ball (poorly), he \我打球时(球技很糟),他也“打”;后来我加入海军,他也“加入”了。 And when I came home on leave, he saw to it that I visited his office. 我休假回家时,他一定要让我去参观他的办公室。

Introducing me, he was really saying, \在介绍我时,虽然没有说出口,但他实际上在说:“这是我儿子,但也是我。如果我没瘸,我也会和他一样。” He has been gone many years now, but I think of him often. 如今父亲已去世多年,但我时常想起他。

I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks. 不知他当时是否留意在我们同行时,我不愿意被人看到。

If he did, I am sorry I never told him how sorry I was, how unworthy I was, how I regretted it. 若他确实注意到了,那我真惭愧当时没能对他说我是多么对不起他,我是多么不孝,我有多么后悔。

I think of him when I complain about trifles, when I am envious of another's good fortune, when I don't have a \

现在,每当我因一些琐事而怨天尤人的时候,每当我嫉妒别人运气比我好的时候,每当我没有一颗“好心”的时候,我就会想起他。 At such times I put my hand on his arm to regain my balance, and say, \每逢此时,我就设想自己将手搭在他的臂上,重新找回自己的平衡,我会说:“你按你的步速走,我跟着你。” Unit4

How to Make a Good Impression

Research shows we make up our minds about people through unspoken communication within seven seconds of meeting them. 有研究显示,我们对他人的判断是根据我们最初遇到他们的七秒钟里所进行的无声交流形成的。

Consciously or unconsciously, we show our true feelings with our eyes, faces, bodies and attitudes, causing a chain of reactions, ranging from comfort to fear.

无论是有意识还是无意识,我们都会用我们的眼神、面部表情、形体动作和态度来表现我们的真实情感,从而使他人产生从舒适到害怕等一连串反应。 Think about some of your most unforgettable meetings: an introduction to your future spouse, a job interview, an encounter with a stranger. 想想那些让你最为难忘的会面:被介绍给你未来的妻子或丈夫、一次求职面试、与陌生人的一次邂逅。 Focus on the first seven seconds. What did you feel and think? 将注意力集中在最初的七秒钟,你当时有何感想? How did you \你是如何“解读”他人的? How do you think he read you? 你认为他又是如何解读你的? You are the message. 你本人就是信息。

For 25 years I've worked with thousands who want to be successful. 25年来,我在工作中和数千个想要成功的人打过交道。

I've helped them make persuasive presentations, answer unfriendly questions, communicate more effectively.

我帮助他们,使他们所作的演讲有说服力,教他们如何回答不友好的提问,以及如何与人更有效地沟通。 The secret has always been you are the message.

而所有这一切的秘诀都在于要懂得你本人就是信息。

Others will want to be with you and help you if you use your good qualities. 如果你能利用你的优点,别人就会愿意跟你在一起,并且愿意帮助你。

They include: physical appearance, energy, rate of speech, pitch and tone of voice, gestures, expression through the eyes, and the ability to hold the interest of others. 这些优点包括:外表、活力、语速、语音语调、手势、眼神,以及使他人对你保持兴趣的能力。 Others form an impression about you based on these. 别人对你的印象就是根据这些因素形成的。

Think of times when you know you made a good impression. 想想有哪几次你确切知道你给人留下了好印象。 What made you successful? 你成功的原因又是什么?

You were committed to what you were talking about and so absorbed in the moment you lost all self-consciousness. 那是因为你对你所谈论的事情非常投入,你当时完全沉浸其中,以至于完全没有了羞涩的感觉。 Be yourself. 保持自我。

Many how-to books advise you to stride into a room and impress others with your qualities. 许多指导性的书籍会建议你大步走进一个房间,用你的优点给别人留下深刻印象。

They instruct you to greet them with \他们会教你以 “有力的握手”问候他人,并且告诉你要用双眼注视对方。 If you follow all this advice, you'll drive everyone crazy—including yourself. 可你如果遵循了所有这些建议,你会让所有的人都受不了——包括你自己。 The trick is to be consistently you, at your best.

诀窍在于要始终如一地保持自我,保持最佳状态的自我。

The most effective people never change from one situation to another. 给人印象最深的那些人从不随着情境的变化而改变自己。

They're the same whether they're having a conversation, addressing their garden club or being interviewed for a job. 无论是在与人交谈时,在园艺俱乐部上发表演说时,还是在求职面试中,他们的表现都是一样的 They communicate with their whole being; the tones of their voices and their gestures match their words. 他们全身心地与人交流;他们的音调和手势与他们说的话保持着一致 Public speakers, however, often send mixed messages. 然而,演说家常常会传递一些混合不清的信息。

My favorite is the kind who say, \—while looking at their shoes.

我最喜欢用来作例子的一类演说家是那些边看自己的鞋子边说“女士们、先生们,我很高兴来到这里”的人。 They don't look happy. 他们看上去并不高兴。

They look angry, frightened or depressed. 他们看上去气愤、恐惧或沮丧。

The audience always believe what they see over what they hear. 听众总是相信自己的亲眼所见胜过耳闻。

They think, \他们会想,“他告诉我他很高兴,可他并不是这样。 He's not being honest.\他并没有说实话。 Use your eyes. 用你的眼睛。

Whether you're talking to one person or one hundred, always remember to look at them. 不管你是和一个人交谈,还是对一百个人发表讲话,始终记住你要看着他们。

Some people start to say something while looking right at you, but three words into the sentence, they break eye contact and look out the window. 有些人在开始说话时会直视你,但一句话刚说了几个字,他就会中断与你目光的接触,把目光移向窗外。 As you enter a room, move your eyes comfortably; then look straight at those in the room and smile. 当你走进房间时,目光从容地扫视;然后直视房间里的人,并对他们微笑。 Smiling is important. It shows you are relaxed. 微笑是很重要的,它表明你很放松。

Some think entering a room full of people is like going into a lion's cage. 有人认为走进一个有很多人的房间就像走进一个狮子笼。 I disagree.

我不同意这种说法。

If I did agree, I certainly wouldn't look at my feet or at the ceiling. 就算我同意,我也肯定不会看着自己的脚或是天花板。 I'd keep my eyes on the lion! 我会注视那头狮子。 Lighten up. 别太当真。

Once in a staff meeting, one of the most powerful chairmen in the entertainment industry became very angry over tiny problems, scolded each worker and enjoyed making them fear him. 一次在员工会议上,一位娱乐业最有影响的董事长由于一些微不足道的问题大发雷霆,责备每一位员工,为能使员工害怕自己而感到满足。 When he got to me, he shouted, \当他走向我,对我喊道,“还有你,艾尔斯,你在忙些什么?”

I said, \我说:“你是说现在?今晚?还是在我的余生中?”之后有片刻的沉默。

Then the chairman threw back his head and roared< with laughter. 接着董事长仰头放声大笑。 Others laughed too.

其他人也跟着笑起来。

Humor broke the stress of a very uncomfortable scene. 幽默可以打破尴尬场合中的紧张气氛。

If I had to give advice in two words, it would be \

如果一定要我用几个字说出我的建议的话,那就是“别太当真”! You can always see people who take themselves too seriously. 你总会发现有一些人对待自己太过认真。

Usually they are either brooding< or talking a great deal about themselves. 他们通常不是在沉思,就是在滔滔不绝地谈论自己。 Take a good hard look at yourself. Do you say \仔细地观察一下你自己,你说“我”的次数是否过多? e you usually focused on your own problems? 你通常是否将注意力集中在你个人的问题上? Do you complain frequently? 你是否经常抱怨?

If you answered yes to even one of these questions, you need to lighten up.

对于上述问题,哪怕只有其中一个你给出的是肯定的回答,那么你就需要“别太当真”了 To make others comfortable, you have to appear comfortable yourself.

为了让别人感到自在,你自己先要表现得轻松。 Don't make any huge changes; just be yourself. 不必作出大的改变,只需要保持自我。

You already have within you the power to make a good impression, because nobody can be you as well as you can. 你本身已具备了给人留下良好印象的能力,因为要保持你的自我,只有你自己才能做得好,谁也代替不了你。 unit5

The Battle Against AIDS

Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS) was diagnosed in the United States in the late 1970s. 获得性免疫缺陷综合征(艾滋病)是20世纪70年代末在美国发现的。

Since then, AIDS has killed more than 204,000 Americans—half of that number in the past few years alone. 自那时以来,艾滋病已夺走了20.4万多美国人的生命——其中有一半是在过去几年中丧生的。 Another 185,000 of the one million infected with the HIV virus are expected to die within the next year. 此外,在100万感染艾滋病病毒的人当中有18.5万人也将在一年内死亡。 Nearly half of those diagnosed with the virus are blacks and Latinos.

被诊断感染艾滋病病毒的人当中有一半是黑人和来自拉丁美洲的美国人。

Women and youth in rural southern communities now constitute the fastest growing segment of people with AIDS. 南部农村社区的妇女和青年是数量增长最快的艾滋病患者群体。

Despite such alarming numbers, the federal and state governments have been slow in implementing programs to stop the spread of AIDS.

尽管数量大得惊人,但联邦和各州政府在实施防止艾滋病蔓延的计划方面行动迟缓。 In place of government inactivity, a number of local organizations have emerged.

鉴于政府行动不力,许多地方性组织便应运而生了。

One organization, the South Carolina AIDS Education Network, formed in 1985 to combat the growing number of AIDS cases.

南卡罗来纳艾滋病教育网络机构成立于1985年,目的在于防止艾滋病病例数量的增加。 Like many local organizations, this organization suffers from a lack of money, forcing it to use its resources creatively.

和许多地方性组织一样,该组织缺乏资金,这迫使它创造性地使用其资源。

To reach more people in the community, some AIDS educational programs operate out of a beauty shop. 为接触更多的社区居民,有些艾滋病教育计划在美发店实施。

The owner hands out AIDS information to all her clients when they enter the shop and shows videos on AIDS prevention while they wait for their hair to dry. 美发店老板在顾客进来时向他们散发艾滋病资料,在他们等着头发晾干时,向他们放映有关预防艾滋病的录像片。 She also keeps books and other publications around so customers can read them while waiting for their appointments. 她还在店里放一些书籍和其他出版物,供顾客等候时阅读。 It's amazing how many people she has educated on the job.

她在工作的同时使许许多多人受到了教育,这一点着实让人赞叹。

Recently, the network began helping hair stylists throughout the southeast set up similar programs in their shops. 最近,这一教育网络机构已开始帮助整个美国东南部的发型设计师们在他们的美发店里实施类似计划。

The hair stylists are also valuable resources in spreading information to their schools, community groups, and churches. 他们也是向学校、社区组织和教堂传播信息的有价值的资源。

The organization has developed several techniques useful to other groups doing similar work. 这一组织还总结出了一些对其他从事同样工作的团体颇有裨益的方法。 While no one way of winning the war against AIDS exists, the network shares these lessons learned in its battle against AIDS:

尽管还没有一种能战胜艾滋病的方法,但这一网络机构在与艾滋病斗争中获得了以下经验: Speak to your community in a way they can hear. 以社区居民能接受的方式与他们交谈

Many communities have a low literacy rate, making impossible passing out AIDS literature and expecting people to read it. 许多社区的居民受教育比例低,这使得向他们散发艾滋病资料、希望他们自己阅读这一做法不切实际。

To solve this problem, ask people in the community who can draw well to create low-literacy AIDS education publications. 为解决这一问题,需要请一些善于绘画的人来编写适合于教育程度低的居民阅读的艾滋病教育图书。

These books use simple, hand-drawn pictures of \这些书采用简单的、手工绘制的“忧伤的脸”和“幸福的脸”等图画,说明防止感染艾滋病的方法。

They also show people who look like those we need to educate, since people can relate more when they see familiar faces and language they can understand. 这些书也展示一些看上去同那些需要接受教育的人很相似的图片。当居民们看到熟悉的面孔和能够理解的语言时,就会发表更多的议论和看法。

As a result, such books actually have more effect in the communities where they are used than government publications, which cost thousands of dollars more to produce. 这样一来,这些书在使用它们的社区里所产生的影响要比政府出版的书产生的影响大,而政府出版的书籍成本要高出数千美元。 Train teenagers to educate their peers. 培训青少年去教育自己的同龄人

Because AIDS is spreading fastest among teenagers in the rural South, the stylists have established an \ program which trains youth from 8 to 26 to go into the community and teach \

由于艾滋病在南部农村地区的青少年当中传播速度最快,发型设计师们设立了一个称为“艾滋病克星”的项目,培训8到26岁的青少年,让他们到社区给同龄人上“艾滋病101”课程。

They make it simple and explain the risk of catching AIDS to friends their own age much better han an adult can.

这些青少年使这门课程变得简单易学,在向他们的同龄朋友解释感染艾滋病的危险性时,他们干得比成年人出色得多。 They also play a vital role in helping parents understand the types of peer pressure their children experience.

他们在帮助父母理解孩子所经受的各种来自于同龄人的压力方面也起着重要作用。 Redefine\risk\to include women from different backgrounds and marital status.

对“存在危险”这一概念重新界定,从而把不同背景、不同婚姻状况的妇女都包括进去 One woman's doctor told her she was not at risk for AIDS because she was married and didn't use drugs.

一位妇女的医生对她说她不存在染上艾滋病的危险,因为她已经结婚,而且不吸毒。 Such misinformation plagues the medical establishment 这类错误观念困扰着医疗机构。

According to the Centers for Disease Control, women will soon make up 80 percent of those diagnosed with HIV. 根据疾病控制中心的预测,女性将占感染艾滋病病毒人数的80%

The stylists also emphasize that everyone is at risk and that all of us have a right to protect ourselves—regardless of marriage status. 发型设计师们也强调每个人都存在着危险, 所以我们每个人都有权保护自己——无论结婚与否。

These lessons are not the only olutions to the crisis, but until there is a cure for AIDS, educationrepresents< the only safe measure to guard against the virus. 这些经验不是解决艾滋病危机的唯一方法,但在找到治疗艾滋病的方法之前,教育不失为预防感染艾滋病病毒的唯一安全措施。 Like no other plague before, the AIDS epidemic threatens to wipe out an entire generation and leave another without parents. 和以前其他传染病不同,艾滋病这一传染性疾病有可能夺去一代人的生命,从而使另一代人失去双亲。

We must not let cultural, racial, or social barriers distract us from the job that must be done. 因而我们决不能让文化、种族和社会的障碍阻止我们专心从事我们必须做的工作。 Nor can we let political inefficiency stop us from our task. 我们也不能因为政府工作效率低而放弃我们的工作。

This is an undeclared war that everyone must sign up for in order for us to win.

这是一场不宣而战的战争,我们每个人都必须参加,只有这样我们才能取得胜利。

We simply cannot let people continue to die because we don't feel comfortable talking about AIDS.

我们绝对不能因为谈论艾滋病会使我们感到难受,而听任人们继续被艾滋病夺去生命。 Everyone must become an educator and learn to live. 每个人都必须成为教育者,必须学会生存。

搜索更多关于: 大学英语复习 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

It's probably that awful music that wakes me up every morning. 可能是因为那讨厌的音乐每天早上把我吵醒。 I don't think I'm old-fashioned, but hearing those tuneless<, offensive yrics repeatedly makes my blood boil.\我想我还不至于老得落伍吧,可没完没了地听那毫无韵律、令人讨厌的歌曲实在让我生气。” \reasoned Jane. “你知道,亲爱的,不同年龄的人喜欢不同的音乐,” 简劝说道。 \“还记得我们听过的一些音乐吗?” Steve smiled. \史蒂夫笑了,“你说得有道理。也许吃点早饭能让我感觉好一点。 \“你注意到了吗,今天早晨我们1

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com