当前位置:首页 > 英语翻译长难句
考虑到星巴克在70个国家开展业务 冒号继续解释:
Not one of those people is in Italy, 没有一个业务员在意大利。 同位语独立成句:
Italy is a country /where coffee culture is central to daily life, and/ that=(Italy) represents something of a coffee holy grail to Schultz.
这个国家的咖啡文化是日常生活中极为重要的部分,对舒尔茨而言,意大利也有着咖啡圣杯的意义。 第二句:
Italy, land of the perfect espresso and the exquisitely frothy cappuccino, is a Starbucks-free nation.
主干识别:Italy is a Starbucks-free nation.
同位语:(Italy is) the land of the perfect espresso and the exquisitely frothy cappuccino. 意大利,一个出产完美浓缩咖啡和铺着绵密奶泡的卡布奇诺的地方,没有星巴克。
参考译文:考虑到星巴克在70个国家开展业务,同样引人注意的一点是:那些人中没有一个在意大利。这个国家的咖啡文化是日常生活中极为重要的部分,在舒尔茨的心目中也有着咖啡圣杯的意义。意大利,一个出产完美浓缩咖啡和铺着绵密奶泡的卡布奇诺的地方,没有星巴克。
25、The pursuit of private interests with as little interference as possible from government was seen as the road to human happiness and progress rather than the public obligation and involvement in the collective community that emphasized by the Greeks.
词汇突破:pursuit 追求 Interference 干涉
Obligation 责任,义务
Involvement 关于,涉及,参与 rather than 而不是
Greeks 不是“格瑞克斯”哈,是希腊人
主干识别:The pursuit of private interests was seen as the road to human happiness and progress.
其他成分:with as little interference as possible from government 状语
rather than the public obligation and involvement in the collective community that emphasized by the Greeks.状语 难点解析:最难的就是第一个状语的语序,其实如果看句子比较多的同学你会发现这种用法基本是种习惯用法了,我来帮你调一下语序:
with as little interference as possible from government= with interference from government as little as possible 这样就懂了吧。
在真题中有这样一个结构:
in as obvious a manner as possible 试着调整一下语序;
别问我歪果仁怎么要这样写,他们是逗逼呗。
参考译文: 在尽可能少的ZF干预下追求个人利益被看作为通往人类幸福和进步的道路, 而不是希腊人所强调的集体社会中的公共义务与参与。 这里有一个同类型的句子:
His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.
词汇突破:analogous 类似于 Obligation 义务 Manner 方式 Reason 推理
Reveal 揭示(在这个句子中最好翻译为“展示”) Function 在这个语境中应该是“职责”
句子主干:His function is analogous to that of a judge
其他成分:who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.定语从句 微观分析:who=judge 或者就是前面的he,因为两人的职责是类似的所以指代谁都是一样的。 这个部分的难点在于你要识别出revealing的宾语
revealing the course of reasoning which led him to his decision.
in as obvious a manner as possible做的是状语,看看刚才我们是怎么处理的: in a manner as obvious as possible 用尽可能明显的方式;
( ,in the manner of a hero ,用一种英雄的方式)
后面的which led him to his decision修饰过程,你问我为什么不修饰reasoning,你自己翻译就知道不通顺了,这是语法解决不了的二义性,从语法上讲都是可以的时候就只有看语境了。
参考译文:他的职责与法官相似,他必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。
26、ON MARCH 16th, in a move that may test the mettle of recalcitrant Senate
Republicans, Barack Obama nominated Merrick Garland, a widely respected and politically moderate judge, to fill the late Antonin Scalia’s Supreme Court seat. Mr Obama presented Mr Garland as a “serious man and exemplary judge” who is “uniquely prepared” for the job.
有两个单词:
mettle 和 recalcitrant
he attacks on the twin towers and the Pentagon in 2001 would have tested the mettle of the greatest statesman.
2001年针对纽约世贸中心和五角大楼的袭击,会考验最伟大政治家的勇气。 词汇突破: 1.mettle 毅力,勇气
2.Recalcitrant 桀骜不驯的,难以控制的 3.Move 行为 4.Nominate 提名
5.politically moderate 政治中庸
6.exemplary 可做榜样的,可做楷模的
例句:Her behavior is exemplary. 她的行为堪称楷模
7.late 已故的
8. He is uniquely prepared for the job 这份工作非他莫属
9. present somebody as… (to show or describe sth in a particular way) 用某种方式展示,呈现,表现;
句子主干: Barack Obama nominated Merrick Garland to fill the late Antonin Scalia’s Supreme Court seat.
同位语: , a widely respected and politically moderate judge,
状语:ON MARCH 16th, in a move/ that may test the mettle of recalcitrant Senate Republicans, 这里可以单独成句: (The move may test the mettle of recalcitrant Senate Republicans.) 这个行为有可能会测试那些参议院中桀骜不驯共和党人的毅力和勇气。(这句可以放到最后翻译。)
参考译文:3月16日,奥巴马总统提名Merrick Garland法官接替已故法官安东尼.斯堪尼亚在最高法院中的位置。Merrick Garland法官是一位广受人们尊敬并且在政治上中庸的法官。奥巴马总统的这一行为可能会测试那些参议院中桀骜不驯的共和党人的毅力和勇气。(你看,神奇的独立成句和调序是不是让句子变得流畅了很多!去点吧!周末的支持需要你!) 2.Mr Obama presented Mr Garland as a “serious man and exemplary judge”/ who is “uniquely prepared” for the job.
参考译文:奥巴马总统将加兰德先生描述为一个严肃的人,堪称楷模的法官,这份工作就是非他莫属。(他非常适合这份工作。)
27、Investors and companies are still jittery. Those worried that a new internet bubble pumped up by wild dreams and unabashed greed is now deflating will be watching closely to see whether tech firm’s latest results give further cause for alarm.
词汇突破:1.jittery 小心谨慎 2.internet bubble 互联网泡沫
3.unabashed greed 不知廉耻的贪婪 4.deflate 破裂
5.alarm 警报;恐慌(There is no cause for alarm.不必惊慌) tech firm 科技公司 句子解析:
第一句:Investors and companies are still jittery. 投资者和公司依然紧张不安,小心谨慎。 第二句:句子主干:Those will be watching closely( to see whether tech firm’s latest results give further cause for alarm.目的状语)(will be watching不是被动,是将来进行时。) 其他成分:
worried that a new internet bubble pumped up by wild dreams and unabashed greed is now deflating 定语修饰those; 单独切分成句就好了。 = those who are worried that … 进一步切分:
a new internet bubble pumped up by wild dreams and unabashed greed is now deflating
主干结构:a new internet bubble is now deflatingpumped up by wild dreams and unabashed greed修饰bubble
参考译文:有些人担心由狂野的梦想和不知廉耻的贪婪所催生(pumped up)的新的互联网泡沫正在破裂; 他们将更紧密地观察以确定科技公司最近的表现(results)是否会引发进一步的恐慌。
或者: 公司和投资人仍坐立不安。他们担心荒诞的梦幻和无尽的贪婪催生的新互联网泡沫正濒临破灭,所以紧密地观察市场变化,看看科技公司的最新结果是否值得警惕。
28、特斯拉是Elon Musk的电动车,之前的两款车都是面对高端人群,这些人很在乎自己的环保形象,家里都不只有一部车,所以不会介意特斯拉充电不方便等很多问题。但是限制特斯拉准备推出Model3 面向大众人群。这样的客户对象那可就是指着这款车带给生活方便啊。所以特斯拉将面对新的挑战。
It is unclear how well suited it will be to the task of designing and churning out cars at far higher rates than now.
特斯拉过高的估值一直都是让外界感到困惑的。 (churn out 快速生产; 大量生产;) 第二部分调整语序:
It will be how well suited to the task of designing and churning out cars at far higher rates than now.
特斯拉到底能多好地适应“以比现在更高的速度来设计和生产汽车”这一任务还不得而知。
同学们看一下下面这个真题:
\reet Journal column, \lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of
thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be.\
【词汇突破】Wall Street Journal:华尔街日报
latitude:纬度(the widest possible latitude:尽可能大的自由)
however+形容词= 无论多麽… (常置于句首,但在理解的时候放在系动词 后) column 报纸专栏 disputable 争议 irritating 令人不快
【主干识别】the test lies not in A but in B
注意:lie就是系动词;等于is 还可以改为:comes,stands;翻译的时候就处理为,是,在于…,不要翻译为躺就好了。
【其他成分】he wrote in a Wall Street Journal column主谓充当插入语; A= how well it can control expression;
B= whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude,however disputable or irritating the results may sometimes be.
【微观解析】B的主干为 it gives freedom the widest possible latitude. give sb sth 是我们熟悉的表达,但是give sth sth 也是可以的。 however disputable or irritating the results may sometimes be. 状语 调整语序:
the results may sometimes be however disputable or irritating
共分享92篇相关文档