云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 英语翻译课件

英语翻译课件

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/6/14 23:50:02

Qualifications (prerequisites) of Translators

1. A translator must be well acquainted with the source language and target language;

(1) Millet made a portrait of Lady Chesterfield, which flattered her. 米勒为了逢迎切斯特菲尔德夫人而替她画了一幅画。

flatter: to make better looking than the reality

米勒给切斯特菲尔德夫人画了一幅画,该像之美简直超过了她本人。

? ? ? ?

2. A translator must have considerable knowledge of the two cultures. (1) John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰是可靠的。他不吃鱼,还玩游戏。

英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教。所以“eat no fish”就转译为“忠诚”。当然就要遵守规则,“play the game”就转译为“守规矩”。

? 约翰是忠实的,他斋日不吃荤,凡事都循规蹈矩。

? (2) Then he was off to Columbia Business School, where he found his Rosetta Stone of

investing.

? “Rosetta Stone”是埃及古碑,意为“指点迷津的东西”,喻指“帮助理解难题的事物”。 ? 后来他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了自己的投资指南。 Ⅰ. Definition translate:

trans- : across; to or into a different direction or thing

transform, transplant, transport, transmit, transfer, transnational -late : to carry across translate

转化,转移,解释,翻新,翻译

translatology 翻译学,译学

translatorese (translationese)

翻译腔, (表达不流畅、不地道的)翻译文体

translatability 可译性

untranslatability 不可译性

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style. -- Eugene Nida

所谓翻译,是指从语义到风格译语中用最切近而又最自然的对 等语再现原语的信息。

--尤金.奈达

Ⅱ. Three Essentials of Translation

? 1. The representation of the sense (message);

? 2. The acceptability;

? 3. The relative equivalence (closest equivalent)/similarity.

1. The representation of the sense (message)

? “Translating means translating meaning.” ? -- Eugene Nida ? 翻译就是翻译意思。

? meaning transference ? 传意性

? (1)我不会拖你的后腿。 ? I won’t pull your leg. ? I won’t be in your way. ? pull one’s leg: fool sb.

? (2)我不会说话,真对不起。 ? I can’t speak. I’m so sorry.

? I shouldn’t have said that. I’m so sorry. 2. The acceptability

? 译文的可接受性(acceptability)是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易

懂。可接受性高低直接影响翻译的效果,即读者对译文的理解程度。

? e.g. She is a tough cookie. ? 她是一块硬饼干。

? 她不是一个与人为善好相处的人。

? e.g. Where is the street leader? ? 街道领导在哪里? ? 这条街通往哪里?

3. The relative equivalence (closest equivalent)/similarity

? 内容相似:思想内容、艺术效果、读者感受等

? 形态相似:用词、句子结构、表现手法及比喻手段等 ? 文体相似:译文必须使用与原文近似的文体 ? 风格相似:译文在风格上应尽量与原文一致

III. A brief introduction to the history of translation in China 1. The Eastern Han --- The Tang Dynasty(148 – 904 AD) 2. The Ming Dynasty (1368 – 1644) 3. The Qing Dynasty (1644 – 1909) 4. After May the Fourth Movement 5. After 1949

1. The Eastern Han --- The Tang Dynasty(148 – 904 AD) 安世高--- the first translator of Buddhist scriptures from Sanskrit to Chinese(30)

竺法护--- 175 Buddhist scriptures Three giants in translating Buddhist Scripture ⑴ Kumarajiva (鸠摩罗什)---

300 volumes of scriptures 《法华经》、《金刚经》、《维摩经》 ⑵ Paramartha (真谛)--- 49 scriptures 《摄大乘论》

⑶ Xuan Zang (玄奘)(600--- 664)(中国古代翻译巨星,中国历史上第一个把汉文作品向国外介绍的中国人)

唐代僧人,佛经翻译家。 13岁出家,27岁去印度 取经,在印度学经传经17 年。回国后主持 佛经翻译1335卷。

2. The Ming Dynasty (1368 – 1644) 徐光启,利玛窦 :

《几何原本》,《测量法义》 (from Latin into Chinese)

3. The Qing Dynasty (1644 – 1909) 林纾:《巴黎茶花女遗事》,《黑奴吁天录》,《块肉余生述》,《王子复仇记》等160余部西方文学名著

严复(1853-1921),伟大的思想家和翻译家,其代表译著有: ⑴《天演论》(Evolution

and Ethics and Other Essays);

⑵《原富》( An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations); ⑶《群学肆言》(The Study of Sociology); ⑷《群己权界论》(On Liberty); ⑸《社会通诠》(A History of Politics)

4. After May the Fourth Movement

我国翻译事业进入了新的历史时期,翻译作品以介绍马克思、恩格斯、列宁等的经典著作和西方国家的带有无产阶级思想的文学作品为主。 最有影响的译作: 《共产党宣言》

鲁迅(1881-1836): modern writer and translator. 《毁灭》,《死魂灵》 and other more than 200 works

朱生豪(1912-1944),著名莎士比亚戏剧翻译家和诗人。

5. After 1949

傅雷(1808-1966), 一代翻译巨匠,翻译 了伏尔泰,巴尔扎克,

罗曼·罗兰等人的著作。

钱钟书(1910-1998) 著名作家,翻译家, 其译作以宋诗和 毛泽东诗词而著名。

杨宪益(1914--)与戴乃迭 《红楼梦》

许渊冲(1921--)→

唐诗及中国古代文学作品

IV. Translation Criteria Put Forward by Famous Translators or Translation Theorists 1. 玄奘:既须求真,又须喻俗

2. 严复:Triple Principle of Translation 信、达、雅

信 (faithfulness): 忠实准确 达(expressiveness): 通顺流畅 雅 (elegance): 文字古雅

“译事三难:信,达,雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”(天演论:译例言, 1898)

Evolution and Ethnics and Other Essays 3.鲁迅:信 (faithfulness)、顺(smoothness)

凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是求其易解,一则保存着原作的风姿。 4.林语堂:忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)、美(beautifulness) 5.傅雷:重神似(resemblance in spirit),不重形似 6. Alexander Fraser Tytler(1747-1814)

Essay on the Principles of Translation 《论翻译的原则》→系统翻译研究的开端 Three principles of translation:

1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译作应该完全传达原作的思想

2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译作的风格与笔调应当与原作保持一致

3) The translation should have all the ease of original composition. 译作应当和原作一样流畅 Ⅴ. Translation Strategies

? Literal Translation and Liberal/Free Translation

1. Literal Translation and Liberal/Free Translation

Literal translation, also called word-for-word translation, is ideally the segmentation of the source language text into individual words and target language rendering of those word-segments one at a time.

? 直译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通

顺的译文形式放在第三位。

搜索更多关于: 英语翻译课件 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

Qualifications (prerequisites) of Translators 1. A translator must be well acquainted with the source language and target language; (1) Millet made a portrait of Lady Chesterfield, which flattered her. 米勒为了逢迎切斯特菲尔德夫人而替她画了一幅画。 flatter: to make better looking than the reality 米勒给切斯特菲尔德夫人画了一幅画,该像之美简直超过了她本人。 ? ? ? ? 2. A translator

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com