云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 实操商务英语教程翻译课后答案

实操商务英语教程翻译课后答案

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/31 1:30:45

应具备的特色,显得生硬拉杂,韵味不足。

3.译文(2)效果更好。根据文体特点,广告翻译不求亦步亦趋的字句对应,而贵在简洁灵活,独特新颖。从表面上看,译文一虽然没有逻辑上的错误,但却缺少了广告英语应具备的特色,显得生硬拉杂,韵味不足。

4.译文(2)效果更好。根据文体特点,广告翻译不求亦步亦趋的字句对应,而贵在简洁灵活,独特新颖。从表面上看,译文一虽然没有逻辑土的错误,但却缺少了广告英语应具备的特色,显得生硬,韵味不足。

四、篇章翻译练习

1. 看一眼,您就会心满意足。这就是富有创意的革新。在此,感受与体验融合在音乐的海洋,似清澈的波浪,似美丽的风光,美妙动人,任君欣赏。开始您就像是在爵士音乐俱乐部,又像是在教堂,又像是在电影院,随后又到了……

弹指之间,按动UD-90遥控器上的六个按钮,让人如痴如醉的音乐画面跃然眼前。

KENWOOD,音像的美妙组合!

2. Good milk is an integration of love and wisdom. Milk Deluxe,rich in good quality natural lacto protein,drops all happiness into your cup and your heart. From the base of milk source to packaging,everything experiences every test, forming a model that the entire world should follow. The advanced technology guarantees the milk to be mellow. This best taste only comes from Milk Deluxe.

Noble life is an integration of mental and material enjoyment. Work with my heart, enjoy with my soul. A gold-brand demand for myself brings me a gold-brand life, just as I drink Milk Deluxe. I indulge myself in this greenness and let my soul be totally free. This is Milk Deluxe and life deluxe.

Chapter 8

Ⅲ. Reference Answers:

一、词组互译

the last letter 随函附件 即将到期 to wait for an answer 按照/根据 由……代理 As to the terms of 甚感遗憾,请包涵 甚感遗憾

Confirmation 规格 对……甚感荣幸 In due Course 推荐 为……服务 二、句子互译 A 汉译英

1)As we have quoted you our rock bottom price, we can’t grant you any discount. 2)We hope to be favored with a reply with the least delay.

3)We request you to accept our warmest thanks for the anticipated favor. 4)We hope you will pardon us for troubling you.

5)We are glad to inform you that the past year has been a most successful one. B. 英译汉

2. 贵函收悉,我们已将样品提交本公司的买方,特此奉告。 3. 随函附上本公司新出品的……样品,请查收。 4. 如蒙赐寄贵公司新产品的详细资料,我们将深表感激。 5. 欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。

6. 不管怎样,从贵方闻悉发生这一不幸事件,我们深表遗憾。如有必要,我们将很乐意代为贵

公司向船方提出交涉。 三、 篇章翻译。 A..汉译英 Dear Mr./Ms,

We should like to invite your Corporation to attend the 1997 International Fair which will be held from April 29 to May 4 at the above address. Full details on the Fair will be sent in a week. We look forward to hearing from you soon, and hope that you will be able to attend. Yours faithfully

B. 英译汉 尊敬的先生/小姐,

感谢三月二十八日来信邀请我们公司参加1997国际商品交易会。我们乐于参加并计划展示我们前几年生产的电子设备。李先生将于四月二日至七日去你市做具体安排,非常感谢你的协助。 你诚挚的

四、 翻译下列词组和句子,注意商务信函专业术语的使用 1)(Please bid price as soon as possible)请速递盘。 2) 形式发票 3) 光票托收

4)译文:很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。付款方式为 1O0%即期,保兑,不可撤消信用证。

注解:confirmed一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

5)我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。

注解:在第一个句子中,“推荐”是指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的“空白背书明是指背书人 (endorser)只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人 (endorsee)。

Chapter 9

Ⅲ. Reference Answers:

1. 词组互译

patent infringement 当事人的合法依据 双边协议 trade-mark infringement 基本条款 凭单付汇 infringement of contract 不可抗力 整体的组成部分 to cease to be in effect/force 合同规定 到场见证 to carry out a contract 生效 上述的 2. 句子互译 A 汉译英

(1) The contract states that the supplier will be charged a penalty

if there is a delay in delivery.

(2)When the goods aren’t up to specification stated in the contract, there is also a penalty for poor quality.

(3)Once the contract is approved by the Chinese government, it is legally binding upon both

parties.

(4)Are you worrying about the non-execution of the contract and no-payment on our part? (5)We sign a contract when we are acting as principals.

(\ B. 英译汉

(1)卖方应将下列单据提交银行议付/托收

(2)卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。

(3)本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产

生异议,则以中文文本为准。

(4)中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。 (5)我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。 3.篇章翻译。 A..汉译英

Shipping Documents:

The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment:(a)Full set of clean on board, “freight prepaid” for C﹠F Terms or \

搜索更多关于: 实操商务英语教程翻译课后答案 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

应具备的特色,显得生硬拉杂,韵味不足。 3.译文(2)效果更好。根据文体特点,广告翻译不求亦步亦趋的字句对应,而贵在简洁灵活,独特新颖。从表面上看,译文一虽然没有逻辑上的错误,但却缺少了广告英语应具备的特色,显得生硬拉杂,韵味不足。 4.译文(2)效果更好。根据文体特点,广告翻译不求亦步亦趋的字句对应,而贵在简洁灵活,独特新颖。从表面上看,译文一虽然没有逻辑土的错误,但却缺少了广告英语应具备的特色,显得生硬,韵味不足。 四、篇章翻译练习 1. 看一眼,您就会心满意足。这就是富有创意的革新。在此,感受与体验融合在音乐的海洋,似清澈的波浪,似美丽的风光,美妙动人,任君欣赏。开始您就像是在爵士音乐俱乐部,又像是在教堂,又像是在电影院,随后又到了…… 弹指之间,按动UD-90遥控器上的六个按钮,让人如痴如醉的音乐画面跃

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com