当前位置:首页 > 中英文基本颜色词习语文化内涵的对比分析
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
中英文基本颜色词习语文化内涵的对比分析
作者:莫毅德
来源:《学园》2013年第35期
【摘 要】对中西方民族来说,颜色具有相同的视觉效果。但是,由于中英两种民族语言的文化背景存在差异,其颜色词习语的文化内涵有所不同。本文从不同角度分析了中英文基本颜色词习语的引申意义和比喻用法,以期避免在跨文化交际、英语学习中产生误解。 【关键词】基本颜色词 习语文化 对比
【中图分类号】H313 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)35-0040-02 一 基本颜色词的概念
关于基本颜色词的概念,英汉两种语言对它的定义是比较一致的,指的是那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而英语中有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown。本文主要探讨部分常用基本颜色词——“红、白、黑、蓝、黄、绿”在英汉习语中的文化内涵。 二 中英文基本颜色词的内涵对比 1.红色——red
第一,红色和red都可意指“温暖”、“幸福”等。红色与太阳相关,带来光明与温暖。所以红色总是与庆祝活动或喜庆日子有关。中国人在过节时喜欢挂上红灯笼,贴红对联,表示“红红火火”、“万紫千红”、“姹紫嫣红”。
英语中red的用法也一样,to roll out a red carpet——铺展红地毯用来迎接重要客人,red-letter days——纪念日、喜庆的日子,又如:to paint the town red——“狂欢”、“痛饮”,不是“把全城染红”。
第二,红色和red都可意指“暴力”、“危险”。汉语词语中的“白刀子进,红刀子出”,“刺刀见红”的“红”都与“暴力”、“危险”有关。英语中red的含义也类似,如:red battle——血战,red rules of tooth and claw ——残杀和暴力统治。
第三,红色和red还都可意指“色情”。如汉语中的“红杏出墙”、“依红偎翠”、“桃色事情”等。英语中的red-light district(红灯区),a red waste of youth(指年轻人爱玩耍嬉闹、浪费生命)。
2.白色——white
共分享92篇相关文档