当前位置:首页 > 目的论视角下的汽车商标翻译方法探析
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
目的论视角下的汽车商标翻译方法探析
作者:张可心
来源:《青年文学家》2015年第33期
摘 ;要:目的论,为功能主义理论的主要观点,认为翻译是一种行动,以目的为判断标准。目的论在汽车商标名称的翻译实践方面,开辟了一个新的视角,使汽车品牌名称的翻译摆脱了传统的“忠实”和“对等”,取得了较好的效果。本文试图探讨目的论指视角下的汽车商标的翻译方法。
关键词:汽车品牌;目的论;翻译原则;翻译方法 [中图分类号]:H315.9 ;[文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2015)-33--02 一.翻译目的论
翻译目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
它的形成大体经历了四个阶段:赖斯的功能主义翻译批评理论;弗米尔的目的论及其延伸理论;曼塔里的行为翻译理论;诺德的功能加忠诚理论。
目的原则,连贯性原则和忠实性原则是目的论的三个运用原则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中。 二.汽车商标翻译简析
中国加入WTO后,汽车工业发展如此迅速,它已经成为中国的支柱。越来越多的国外知名汽车品牌进入中国市场。汽车品牌不仅具有一定意义作为一种经营理念,而且也逐渐反映了文化因素的影响和作用。汽车品牌的使用直接影响到企业的形象、信誉、实力等因素。因此,只有当我们掌握了品牌的基本信息,我们才能正确使用它。下面我们将着重从汽车商标命名的几种不同方式以及翻译的特点方面分析。 1.汽车商标的命名方式 1.1 历史人物的名字
西方的商人喜欢用历史人物的名字作为汽车品牌的名字,以纪念伟大的人民。例如:“奔驰”:被命名为德国汽车先驱,是世界上第一辆由内燃机驱动作为动力的汽车。
共分享92篇相关文档