云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 绿衣·诗经注释讲解白话翻译

绿衣·诗经注释讲解白话翻译

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/6/14 15:13:52

绿衣·诗经|注释|讲解|白话翻译

【作品介绍】

《绿衣》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。这是一首怀念亡故妻子的诗。睹物思人,是悼亡怀旧中最常见的一种心理现象。一个人刚刚从深深的悲痛中摆脱,看到死者的衣物用具或死者所制作的东西,便又唤起刚刚处于抑制状态的兴奋点,而重新陷入悲痛之中。所以,自古以来从这方面来表现的悼亡诗很多,但第一首应是《诗经;绿衣》。更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。

【原文、译文及注释对照】 《诗经;邶风;绿衣》译注

题解:诗人睹物伤心,感情缠绵地悼念亡妻。原 文译 文注 释绿兮衣兮1,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已2!绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡3!绿兮丝兮,女所治兮。我思古人4,俾无訧兮5!絺兮绤兮6,凄其以风7。我思古人,实获我心8!绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。我思亡故的贤妻,使我平时少过失。细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。我思亡故的贤妻,实在

1

体贴我的心。1.衣、里、裳:上曰衣,下曰裳;外曰衣,内曰里。已:止。2.曷:何。维:助词。已:止。3.亡:一说通忘,一说停止。4.古人:故人,指已亡故之人。5.俾(bǐ比):使。訧(yóu尤):同尤,过失,罪过。6.絺(chī吃):细葛布。绤(xì戏):粗葛布。7.凄:凉而有寒意。凄其,同"凄凄"。以,因。8.获:得。

【F-027】绿衣

绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已!绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮!絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心!

【注释】1、里:在里面的衣服,似即指下章“黄裳”之“裳”,而不是夹衣的里层。衣在裳外,衣短裳长。从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在表,裳在里。2、曷:同“何”,何时。已:止。3、亡:通“忘”。这两句和《小雅?沔水》篇“心之忧矣,不可弭(米mǐ)忘”意同。4、治:理。5、古人:故人,指故妻。(《古诗?上山采蘼芜》篇“新人虽言好,未若故人殊”,也是称故妻为故人。)6、俾(比bǐ):使。訧(怡yí):过失。这句是说故妻能匡正我,使我无过失。7、絺(痴chī):细的葛布。绤(戏xì):粗的葛布。丝和絺绤都是做衣裳的材料,所以联想。8、凄:凉意。这两句是说絺绤之衣使人穿着感到凉快。9、这一句等于说实在中我的心意。

2

【题解及原文】这是男子睹物怀人,思念故妻的诗。“绿衣黄裳”是“故人”亲手所制,衣裳还穿在身上,做衣裳的人已经见不着(生离或死别)了。

【余冠英今译】绿色的外衣啊,黄黄的里衣。心里的忧伤啊,哪有个了期!绿色的外衣啊,黄黄的裙裳。心里的忧伤啊,怎能够遗忘!绿色的丝啊,你亲手理过。想念啊我的故人,纠正我多少差错。葛布啊有粗有细,穿上身凉风凄凄。想念啊我的故人,真正是合我心意。

【白话翻译】绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。触物思人情难却,何时才能不心伤!绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。心中忧愁割不断,怎么能够把你忘!绿色丝绸穿在身,件件都是你所赠。思念我公不相忘,愿你从此无过失!粗衣细衣穿身上,风儿吹过感凄凉。我思夫君情意在,称心如意好君郎!更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。()

【讲解】

这是一首怀念亡故妻子的诗。睹物思人,是悼亡怀旧中最常见的一种心理现象。一个人刚刚从深深的悲痛中摆脱,看到死者的衣物用具或死者所制作的东西,便又唤起刚刚处于抑制状态的兴奋点,而重新陷入悲痛之中。所以,自古以来从这方面来表现的悼亡诗很多,但

3

第一首应是《诗经;绿衣》。(旧说谓诗的主旨是卫庄姜伤己,《毛诗序》云:“妾上僭,夫人失位,而作是诗也。”朱熹《诗集传》云:“庄公惑于嬖妾,夫人庄姜贤而失位,故作此诗。”今不取其说。)

这首诗有四章,也采用了重章叠句的手法。鉴赏之时,要四章结合起来看,才能体味到包含在诗中的深厚感情,及诗人创作此诗时的情况。

第一章说:“绿兮衣兮,绿衣黄里。”表明诗人把故妻所作的衣服拿起来翻里翻面地看,诗人的心情是十分忧伤的。第二章“绿衣黄裳”与“绿衣黄里”相对为文,是说诗人把衣和裳都翻里翻面细心看。妻子活着时的一些情景是他所永远不能忘记的,所以他的忧愁也是永远摆不脱的。第三章写诗人细心看着衣服上的一针一线(丝线与衣料同色)。他感到,每一针都反映着妻子对他的深切的关心和爱。由此,他想到妻子平时对他在一些事情上的规劝,使他避免了不少过失。这当中包含着多么深厚的感情啊!第四章说到天气寒冷之时,还穿着夏天的衣服。妻子活着的时候,四季换衣都是妻子为他操心,衣来伸手,饭来张口。妻子去世后,自己还没有养成自己关心自己的习惯。到实在忍受不住萧瑟秋风的侵袭,才自己寻找衣服,便勾起他失去贤妻的无限悲恸。“绿衣黄里”是说的夹衣,为秋天所穿;“絺兮绤兮”则是指夏衣而言。这首诗应作于秋季。诗中写诗人反覆看的,是才取出的秋天的夹衣。人已逝而为他缝制的衣服尚在。衣服的合身,针线的细密,使他深深觉得妻子事事合于自己的心意,这是其他任何人也代替

4

不了的。所以,他对妻子的思念,他失去妻子的悲伤,都将是无穷尽的。“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期”(自居易《长恨歌》),诗是写得十分感人的。

这首诗在文学史上有较大的影响。晋潘岳《悼亡诗》很出名,其实在表现手法上是受《绿衣》影响的。如其第一首“帏屏无仿佛,翰墨有余迹;流芳未及歇,遗挂犹在壁”、“寝兴何时忘,沉忧日盈积”等,实《绿衣》第一、二章意;第二首“凛凛凉风起,始觉夏衾单;岂曰无重纩?谁与同岁寒”、“床空委清尘,室虚来悲风”、“寝兴目存形,遗音犹在耳”等,实《绿衣》第三、四章意。再如元稹《遣悲怀》,也是悼亡名作,其第三首云:“衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。”全由《绿衣》化出。可见此诗在表现手法上实为后代开无限法门。 (赵逵夫)

5

搜索更多关于: 绿衣·诗经注释讲解白话翻译 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

绿衣·诗经|注释|讲解|白话翻译 【作品介绍】 《绿衣》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。这是一首怀念亡故妻子的诗。睹物思人,是悼亡怀旧中最常见的一种心理现象。一个人刚刚从深深的悲痛中摆脱,看到死者的衣物用具或死者所制作的东西,便又唤起刚刚处于抑制状态的兴奋点,而重新陷入悲痛之中。所以,自古以来从这方面来表现的悼亡诗很多,但第一首应是《诗经;绿衣》。更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。 【原文、译文及注释对照】 《诗经;邶风;绿衣》译注 题解:诗人睹物伤心,感情缠绵地悼念亡妻。原 文译 文注 释绿兮衣兮1,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已2!绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡3!绿兮丝兮,女所治兮。我思古人4,俾无訧兮5!絺兮绤兮6,凄其以风7。我思古人,实获我心8

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com