当前位置:首页 > 合同翻译技巧
21
covenants orresponsibilities set out in Article HI of this A^eement are breached or postponed for more than X days.
上例共有3个小句,翻译时译者将关系密切的第一小句和第二小句合为一句,由于第一小句可看作是第二小句的补充成分,所以使用了非谓语形式;同时将这个合并之后的小句译为被动语态,这更加突出了原文合同内容的客观性,同时不违背原文意思,也符合英文合同惯用被动语态的表达习惯。在本翻译材料的英译过程中,译者根据中文合同多用主动语态、英文合同多用被动语态的特点,恰当地进行语态转换,以更准确、更客观地表达出原文意思。
21
共分享92篇相关文档