云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 合同翻译技巧

合同翻译技巧

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/6/14 15:26:00

13

东西。”(潘文国,1997:336)所以,在翻译原文时,译者根据实际情况,将原文省略的成分增译出来,从而准确地传达出原文意思,以形成一份符合目标读者理解习惯的译文,并使之在目的语交际环境和文化中有意义。

4.2.2.1増译连接词

汉语句子中鲜少使用语言形式的连接手段,逻辑通常暗藏在各分句之间,强调句子的功能及意义。汉语的句子中很少出现英语中常有的关系词和连接词。在合同文本中也不例外。而英语句子中则常出现各种语言形式的连接手段用来连接句中的词句;注重形式上的连贯。英语中的连接手段和形式种类繁多,出现频率非常高。所以翻译时,译者将原文中省略的连接词英译出来,这既能准确地传达出原文意思,又符合英文表达习惯,这也符合准确性原则。

例13:根据本协议的条款条件,客户有意接受顾问公司的服务,顾问公司有意为客户提供本协议项下的服务。

Customer desires to engage the services of the Consultant, and Consultant desiresto provide to Customer such services on the terms and conditions contained in thisAgreement.

汉语注重意合,逻辑关系通常暗藏在各分句中。而英文则注重逻辑,通常都会用表示逻辑关系的连接词起到导向作用。上例原文句中分为三个小的分句,都用逗号隔开,可以看出原文的三个分句是并列关系。因此译者在翻译时増译了\表示并列关系,这样使得译文结构更加紧凑、准确,符合英文表达习惯,也符合准确性原则。

13

14

4.2.2.2増译动词不定式

汉语是意合的语言,逻辑关系通常暗含在原文各小句之中;英语的议论文重逻辑。在英译过程中,如果拘泥于原文的句法格式,过分追求与原文形式对等,势必导致译文生硬拗口。因此,在实践中经常需要増译必要的单词、词组、分句或不定式来保证语句的通顺,从而组成符合英文语法的句子,并准确传达出原文意思。増译不定式便是最常见的増译方法之一。

例14:顾问公司应采取合理有效的步骤,及时完成所有购买的服务。 Consultant shall take all reasonable and practical steps to cause the completion ofthe Purchased Services in a timely manner.

上例中,原文句中两个部分是递进关系,所以翻译时使用动词不定式结构“tocause\将这种递进关系表现出来,显得结构紧凑,同时准确地传达了原文意思,遵循了准确性原则。

例15:顾问公司接受并同意独自承担风险,利用其资源,根据本协议项下的规定提供所购买的服务。

Consultant accepts and agrees at its sole risk,and utilizes its own resources toprovide Purchased Services in compliance with the requirements of this Agreement.

在上句中,前面两个小句是并列结构,使用并列连词“and”将之连接;而第三小句可以看作是补充成分,所以使用不定式“to provide\形式将之表现出来,这样处理既突出了原文的重点,又使译文结构更

14

15

加紧凑,符合英文表达习惯,利于目标读者理解。在翻译本任务的句子时,译者考虑中英文的特点,适当使用增译等办法准确地传达出原文意思。 4.2.3复句的翻译

句子是语言的基本单位,包括单句和复句。所谓复句,就是指“两个或两个以上的单句,在意思上有联系,分句与分句有一定的逻辑关系,按照一定的次序组合起来,表达较复杂的意思的句子”(刘振铎,2003:6-7)。分句或单句是复句里面意义完整的句子,它依靠复句而存在;复句中的各个分句联系密切。商务合同中多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等句式,并常常伴有分隔现象、介词、插入语、倒装句、被动语态等特殊结构或句型。但同时又极少使用省略句,目的是为了防止出现歧义。复杂长句中的附加成分是用来对主句意义进行解释、限制或补充的,从而使文件结构完整、逻辑严密、文风庄严。(宋智,2013:113)所以翻译本合同材料时,译者适当使用定语从句、状语从句进行相应的处理,从而将原文意思准确表达出来,以形成一份易于目标读者理解的译文,并使之在目的语交际环境和文化中有意义,这也符合准确性原则。中文商务合同中经常出现很多长句,有时候一句话就构成一个段落,并且包含几个或多个分句。正因为这种长句结构的出现使文本的逻辑关系复杂化。 4.2.3.1使用定语从句

翻译复句时译者使用定语从句来处理句中的附加成分,这样既符合英文语法,又不违背原文意思。

15

16

例16:顾问公司对此类款项的扣留不会对其权利构成限制或损害,该扣留行为是客户违约行为造成的结果,并不影响顾问公司选择其它补救措施。

Consultant' s retention of such sums shall not limit or impair Consultant,slights,and it is the result of Consultant's default, which doesn,t affect an election ofremediesby Customer.(前文中是不是都是在例子后直接给出英文,然后再分析。本节也应如此)此例中,原文有3个小句,其中第一小句和第二小句是并列结构,第三小句是第二小句的补充成分,根据英文表达习惯可以将第三小句译为非限制性定语从句,既准确传达出原文意思,又使译文重点突出、结构更加清晰。

例17:协议文本及执行。本协议应在缔约方间同时签署,各方的协议文本均被视为协议原件,但所有的文本均构成同一个协议。任何协议文本均可以通过传真的方式进行签署,该传真签署应被视为正本签署。 Counterparts and Execution. This Agreement may be executed simultaneously incounterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shallconstitute one and the same instrument. Any counterpart may be executed byfacsimile signature and such facsimile signature shall be deemed an original.

本例原文第二句话中共有3个小句,其中第一小句是该句的重心,第二小句、第三小句都是其附加成分,所以可以使用定语从句将之表现出来,这样既准确传达原文意思,又使译文结构紧凑、重点突出,能够让目标读者理解。在翻译本任务材料时,译者适当使用定语从句来

16

搜索更多关于: 合同翻译技巧 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

13 东西。”(潘文国,1997:336)所以,在翻译原文时,译者根据实际情况,将原文省略的成分增译出来,从而准确地传达出原文意思,以形成一份符合目标读者理解习惯的译文,并使之在目的语交际环境和文化中有意义。 4.2.2.1増译连接词 汉语句子中鲜少使用语言形式的连接手段,逻辑通常暗藏在各分句之间,强调句子的功能及意义。汉语的句子中很少出现英语中常有的关系词和连接词。在合同文本中也不例外。而英语句子中则常出现各种语言形式的连接手段用来连接句中的词句;注重形式上的连贯。英语中的连接手段和形式种类繁多,出现频率非常高。所以翻译时,译者将原文中省略的连接词英译出来,这既能准确地传达出原文意思,又符合英文表达习惯,这也符合准确性原则。 例13:根据本协议的条款条件,客户有意接受顾问公司的服务,顾问公司有意为客户提供本协议

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com