云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 中式英语 翻译 - 图文

中式英语 翻译 - 图文

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/6/21 4:21:13

来源:

http://blog.tianya.cn/blogger/view_blog.asp?idWriter=0&Key=0&BlogName=Theodore&CategoryID=0&page=2&b=1&r=2&nid=88888888

看完《The Translator’s GUIDE to Chinglish》。苦笑不得。

作者Joan Pinkham是在华几十年的为“中国翻译工作者翻译的英译文作修饰和润色”的美国人。便也积累了很多地道的Chinglish。学语言的人都觉得中译英远比英译中的来得容易,毕竟,Source language 是自己的母语,没有理解上的困难,而译成Target language 之后,自己的外语水平又无法达到察觉思微,推敲不已的境界,便也天马行空,译采如尿崩,大为自己洋洋洒洒而来的译文,欣赏不已。

自己可笑罢了。殊不知,在他人眼里,距离还是有的。好比老外的中文讲得再别扭,问咱黑眼睛的讲得怎样。咱还是抬起头,唯唯诺诺的对她说,“Very good”。反而怯怯的问他咱们的英语是怎样。老外也眉开眼笑的说“Fantastic”。然后彼此意淫不已。乐此不疲。 所以好不容易有个Pinkham来了,写了这样一本书,揭中国人的不足。便也大快人心。 然而始终觉得好笑。

书从大一开始就听说了,每一年的写作老师都推荐着,却到现在才借到手。只能说,一本好书。

它却毕竟没有流行起来,我甚至怀疑,他是否有再版过。

老师不敢教,我猜想着,我们的老师不敢教,没有资格教!凭心而论,老师也是中国人,若以书中的规则,老师们难免多多少少少犯着错误,多多少少写着Chinglish。

学生不需学。学生真的不需要学这样一本书,学来干什么呢?若非出国留学,自己写的东西有多少是被外国人看呢?而一句”I loved you”,又有多少中国老师觉得她应该比“I loved you in the past。”出彩呢。或者后者倒成了应付作文字数的fillment罢了。

而如果还有人要责备的话,大概就是可怜的Pikham了。Pikham也许想当然了,她以为学英语的人就能看得懂英语,其实她不知道,你我之辈的英语水平是如此之烂。走到图书馆里,走进外语借书处,看着芝麻绿豆般的字母,每一个人的心地都是七上八下的。她也不知道,你我之辈是如此之懒。心想着其实这么大部头的英语书,要看到何时何日。倘若有某君将之翻成汉语,便也可以轻薄许多,或许倒可以钩起阅读的兴趣。

一次偶然间翻阅报纸,提及―中式英语‖的可观前途,把低级的错误翻译抛出在外。究其根源,汉语翻译成英文给老外看,其中包含诸多我们民族的内涵与信息,智慧、幽默与美感也在其中。在提倡在英语学习中培养―英式思维‖的当代,我们更应发掘―中式思维‖的魅力。

下面是一些摘录的整理:

Chinglish: Found in Translation

\

language in Chinese street signs, products, and advertising. A long-standing favourite of English speaking tourists and visitors, \becoming a cultural relic: preparation for the 2008 Olympic Games in Beijing, the Chinese government is determined to wipe out incorrect English usage.

Oliver Lutz Radtke,Chinglish: Found in Translation,Gibbs Smith, Publisher,Oct8th 2007

纠正翻译中出现的中式英语 研究英美本土英语语言习得

翻译过程中,由于中西方文化的差异,难免会夹杂中式思维的影子,也就形成了―中式英语‖。《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者Joan Pinkham是美国人,毕生人事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。作者采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别作一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。

《中式英语之鉴》的一些翻译实例,这句话―All enterprises must pay attention to promoting excellent workers.‖ 翻译成中文是―所有企业必须重视提拔优秀的员工。‖看起来没有错误,但是以英文为母语的Joan Pinkham则认为,既然企业提拔了优秀员工,那么他们肯定是重视了―提拔‖这个动作的,否则他们也不会提拔了。因此,那个‖pay attention to‖就成了―蛇足‖。这就是中英文思维习惯的差异。我们在翻译与作文的时候要尽量避免类似的―蛇足‖。

还有一例,―They must make up their minds to implement the reform of the

current system.‖如果是中文,我们也许会说,―他们必须下定决心实行对现有体制的改革。‖而这两种表达都不够简洁。Joan Pinkham给出了一个更好的句子―They must make up their minds to reform the current system.‖这只是一个简单的例子,我们可以根据这种名改动的原则进行顺译,也就是视译或更高层次的同传。

在练习SI的过程中,遇到过很多英语演讲者(当然其中大部分都是native speaker)喜欢使用大量的名词来代替动词。如:They should conduct a careful examination of…然而在做SI的时候,如果我们按照原文直译过去,会浪费大量的时间。―他们应该进行一次仔细的检验……‖至于―检验‖什么,还不能很自然地接上去,还要用到重复的技巧。掌握了名转动,问题就迎刃而解了。―他们应该仔细检验……‖。宾语来得更直接。

作者在文中也提到了,有些没什么文化的美国人在说话的时候会带上一些无意义的短语。如:I’m going to go to work and take a nap.这句话我们是看不懂的。说话的人到底是要睡觉还是要工作呢?经过解释,原来那句go to work只是说话人的一句口头禅。因为他还说过I’m going to go to work and build a set of steps. 豆瓣网摘抄以及评论:http://www.douban.com/review/1702229/

[美]琼?平卡姆(Joan Pinkham),《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000-01-01

搜索更多关于: 中式英语 翻译 - 图文 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

来源:http://blog.tianya.cn/blogger/view_blog.asp?idWriter=0&Key=0&BlogName=Theodore&CategoryID=0&page=2&b=1&r=2&nid=88888888 看完《The Translator’s GUIDE to Chinglish》。苦笑不得。 作者Joan Pinkham是在华几十年的为“中国翻译工作者翻译的英译文作修饰和润色”的美国人。便也积累了很多地道的Chinglish。学语言的人都觉得中译英远比英译中的来得容易,毕竟,Source language 是自己的母语,没有理解上的困难,而译成Target language 之后,自己的外语水平又无法达到察觉思微,推敲不已的境界,便也天马行空,译采如尿崩,大为自己洋洋洒洒而来的译文,欣赏不已。

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com