云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 翻译练习

翻译练习

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/6/14 10:33:47

英汉互译理论和实践(选修)

直译:酿酒人的妻子不愁酒。 意译: 自己动手,丰衣足食。 原文:He had one foot in the grave.

直译:他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。 意译: 将死之躯。

原文:He was only a cock of the dunghill.

直译:他不过是只在自家粪丘上啼叫的公鸡而已。 意译:

原文:A burned child dreads the fire. 直译:烧伤的孩子害怕火。 意译: 一朝被蛇咬,十年怕井绳 原文:Rats desert a falling house. 直译:屋倒鼠搬家。 意译:

? 根据上下文的意思来判断词义

词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。 例15

原文:To get money he lightly gave any promise that Parliament asked for, and just lightly broke that word of honor. 译文:

第一章 翻译总论

9

英汉互译理论和实践(选修)

例16

原文:She was rather advanced in years for a maiden. 译文:她 例17 “问题”

一般都认为该词英语对等词是question和problem。但看如下例子: 1. 原文:问题是到哪儿去找答案。

译文:The problem is where to get the answer.

2. 原文:科学家必须知道怎样运用数学以求得对问题的准确答案。 译文:Scientist must know how to use math to get the right answer of the question. 3. 原文:你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。

译文:There is no matter of what you do, the important question is how you do it. 4. 原文:我不断参阅论述那些问题的著作。

译文:I refer to the works expounding about those questions constantly. 5. 原文:你会听到到处都在讨论这个问题。

译文:You would hear the discussion of this question everywhere. 6. 原文:那台车床出问题了。

译文:There are some problems of that lathe. 7. 原文:一路上没出问题。

译文: There is no problem all the way.

8. 原文:生活中可写的东西是很多的,问题在于发掘和提炼。

译文:There is much thing that can be written about in life, the question is to excavate and refine.

第一章 翻译总论

10

英汉互译理论和实践(选修)

? 从词的语法形式来判断词义 1.注意名词的单复数 agreement——an agreement use——uses

hostility——hostilities

beauty——a beauty

curiosity——a curiosity

celebrity——a celebrity power——a power justice——a justice matter——matters 2.注意语态

knowledge——a knowledge

security——securities

character——a character

要根据上下文,尤其是句子本身的意思来进行分析,判断确定意思 例18

原文:The villagers knew well that soon after the Governor’s departure, the Regedor and his troupe would fall upon the food like hungry wolves, devouring it and drinking beyond their fill. They were known for that.

译文: 村民们深知,地方长官离开后不久,区长和他的剧团就会像饿狼一样对食物进攻,吞噬食物并且超出胃口地饮酒。他们就是因为那个被知道的。

3.注意时态 例19

原文:The radio squeaks midnight. The cafes must be closing, the last guests going home. Lovers stand before house doors unable to take leave of each other. 原译:收音机传来午夜的报时声。咖啡馆一定关门了,最后的客人一定都回家了。情人们站在门前舍不得离开。

改译:收音机传来了午夜的报时声。咖啡馆一定要关门了,最后的客人一定

第一章 翻译总论

11

英汉互译理论和实践(选修)

在回家了。情人们站在门前舍不得离开。

4.准确翻译比喻 例20

原文:We are all living on my poor father’s pension, on top of this my wife, who was standing at the ready, went and got pregnant right off. 译文:

5.准确运用感情色彩 例21

原文:When I opened the case, they laughed and said, “Play it, play it.” 译文:

? 语境分析

上下文(语境)决定着整篇译文的定夺,译者一定要上下呼应地考虑译文,切忌只盯着个别单词而脱离上下文地翻译,否则会造成死译、硬译,甚至错译。

影响语境的因素 1. 逻辑关系 例22

美国强生公司一份产品说明书中的一句:

原文:Proteolytic enzymes penetrate and break down protein, reducing the need for mechanical cleaning which may reduce exposure to contaminated equipment. 译文一:蛋白水解酶能渗入并化解蛋白质,以减少机械清洗的必要,这样就

第一章 翻译总论

12

搜索更多关于: 翻译练习 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

英汉互译理论和实践(选修) 直译:酿酒人的妻子不愁酒。 意译: 自己动手,丰衣足食。 原文:He had one foot in the grave. 直译:他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。 意译: 将死之躯。 原文:He was only a cock of the dunghill. 直译:他不过是只在自家粪丘上啼叫的公鸡而已。 意译: 原文:A burned child dreads the fire. 直译:烧伤的孩子害怕火。 意译: 一朝被蛇咬,十年怕井绳 原文:Rats desert a falling house. 直译:屋倒鼠搬家。 意译: ? 根据上下文的意思

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com